Изменить размер шрифта - +

И вдруг они услышали причитание Арабии:

— Навсегда успокойся… Навсегда… успокойся…

— Что это? Что это было? — встревожено подняв глаза, прошептала миссис Стенхоп.

Даусон не обратил на нее внимания и, подойдя к Крессиде, сказал:

— Не забудьте рассказать мистеру Уинтеру, что случилось. Каждому следовало бы знать… — Он передал завернутую в полотенце Мимозу в руки Крессиды.

Та, не говоря ни слова, медленно повернулась и побрела прочь со своей ношей. То, о чем твердили эти двое, казалось ей отвратительным. Вчера она отказывалась верить им, а сегодня…

Нет, такое просто невозможно. Арабиа, с ее теплой улыбкой, с ее необычайно добрым сердцем…

Крессида хотела отнести Мимозу к себе, но решила, что кошке будет лучше в знакомой обстановке, у Джереми, и спустилась в цокольный этаж. Дверь Джереми оказалась незапертой. Крессида вошла и услышала:

— Кого там принесла нелегкая?

 

12

 

Крессида ничего не видела в темноте. Она судорожно пыталась нащупать выключатель, но не находила его.

— Что вы тут делаете без света? — спросила она с подозрением. — Почему не ответили, когда я стучала?

— Я не слышал, что вы стучали. Я спал.

— Спали? — В ее голосе послышалась насмешка. — Пока кто-то попытался убить вашу кошку, вы спали.

— Мимозу? Какой дьявол сделал это? Не подходите ко мне, у меня грипп. Зажгите свет и дайте мне посмотреть на мою бедняжку.

Крессида нащупала выключатель, и свет заполнил длинную, с низким потолком комнату. На диване сидел разгневанный молодой человек с взъерошенными волосами и щурился от яркого света.

— Теперь она уже в порядке, — проворчала Крессида. — Даусон что-то дал ей. Должна сказать, Даусон очень умный, несмотря на то что выглядит придурковато…

— Возможно, ему нравится вводить людей в заблуждение, — буркнул Джереми. — Положите Мимозу сюда. Где вы ее нашли? Я же сказал, не подходите близко, я болен. — Джереми с беспокойством стал обследовать кошку. Животное гневно протестовало и вырывалось из его рук. — Кажется, она в порядке, хотя немного ослабла. — В его голосе послышалось облегчение. — Ну, что вы молчите? Говорите, что произошло?

Крессида сбивчиво рассказала о последних событиях.

— Интересно, я должен подумать, — сказал Джереми.

— Простите, вы больны.

— Не в этом дело. Глупо умереть от гриппа, но я сделал все, чтобы подняться, поскольку…

— Вы как Том, — перебила Крессида. — Он тоже всегда думает, что умрет, когда болеет.

— Не сравнивайте меня с Томом, — раздраженно заявил Джереми. — Я не намерен походить на него ни в малейшей степени. И положите руку мне на лоб. — Он со стоном отвернулся, когда девушка прикоснулась к его лбу.

Крессида насмешливо улыбнулась:

— По-моему, вы чувствуете себя лучше. Почему же утверждаете, что больны?

— Не скажу. С вами слишком много сложностей. Посмотрите на себя! Вы слышите шаги, преследующие вас, вас запирают в комнате, присылают записки с пророчествами о смерти, вам мерещатся отравители…

— Мерещатся?! — возмутилась Крессида, — И вы это говорите, когда я спасла жизнь вашей кошке?!

— Ей девять лет. — Джереми, казалось, перестал беспокоиться о Мимозе. — Думаю, она схватила где-нибудь кусок испорченной рыбы. Ужасная обжора.

— Тогда как она попала в мою комнату?

— Вы сказали, что окно было открыто, не так ли?

— Но я отлично помню, что закрыла его перед уходом.

Быстрый переход