Изменить размер шрифта - +
  Видимо, Бегемот начинался именно так. Однако Булгаков тут же, сию секунду, самим его именем дает понять, что он все-таки не просто кот.  Конечно, мы с вами люди образованные, умудрившиеся как-то закончить школу, учившие сначала зоологию, а затем биологию. И для нас бегемот и гиппопотам - одно животное, огромное, достигающее в длину 4,5 м, и ничего загадочного в нем нет. Обычная речная лошадь, если переводить с древнегреческого, и еще в 19 веке его называли нильской лошадью.  Но Михаил Афанасьевич пишет совсем о других временах; ведь роман в романе - это время библейское; а бегемот - один из наиболее значительных зверей, упоминаемых в Библии. И переводится это название как чудовища или бестии (уж не веселая ли бестия, развлекающая Воланда?). Согласно древней, а после и средневековой еврейской традиции, подобно тому как левиафан был признан царем рыб, а зиз - повелителем птиц, бегемот считался царем зверей. Это уже космогонический миф; ибо триада Левиафан - Бегемот - Зиз лежала в основе всего животного мира и имела эсхатологическое значение.  У древних иудеев образ бегемота был крайне гиперболизирован.  Согласно их поверьям, бегемот мог выпить одним глотком всю воду Иордана; поэтому Всевышним было создано всего одно такое существо - самец.  У мусульман бегемотом считалась огромная рыба, на которой стоял бык, поддерживающий рубин, лежащий в основе мира. А у древних египтян он был олицетворением злого, демоноподобного бога Тифона.  Образ же демона-шута восходит к европейской средневековой традиции и требует отдельного рассмотрения. Потому что, как сказал одной праздничной ночью мастер, обращаясь к Бегемоту: Мне кажется почему-то, что вы не очень-то кот...  Правда, немного странно, что у Воланда было два шута? Потому что кривляка-регент, бывший запевала в клетчатом костюме и треснувшем пенсне, говорящий голосом до противности дребезжащим, наводит на мысль о шуте - тот же наряд, то же поведение и само имя. Ведь fagotin по-французски значит именно шут, правда это только одно из значений этого многозначного слова. Но, кажется, чего уж яснее?  Впрочем и здесь, с самого первого момента нас преследуют загадки.  И Гелла, и Бегемот, и сам мессир обращаются к Коровьеву не иначе, как рыцарь. И это удивительно, потому что сводит разом вещи несовместные. Как удивительно и то, что иногда, внезапно, фальшивый переводчик не нуждающегося ни в каких переводах иностранного консультанта начинает говорить громким и звучным голосом. Преображение совершается при помощи все той же луны, и вот уже скачет, звеня золотой цепью повода, темно-фиолетовый рыцарь с мрачнейшим, никогда не улыбающимся лицом...  - Почему он так изменился? - тихо спросила Маргарита под свист ветра у Воланда.  - Рыцарь этот когда-то неудачно пошутил, - ответил Воланд, поворачивая к Маргарите свое лицо с тихо горящим глазом, - его каламбур, который он сочинил, разговаривая о свете и тьме, был не совсем хорош. И рыцарю пришлось после этого прошутить немного больше и дольше, нежели он предполагал. Но сегодня такая ночь, когда сводятся счеты. Рыцарь свой счет оплатил и закрыл!  Что же это за шутка, если пришлось так расплачиваться за нее?  Первое, на что нужно обратить внимание - это на то, что Азазелло и Бегемот в лунном свете обретают свои истинные облики и становятся самими собой: первый - демоном-убийцей, второй - демоном-пажом. И только Фагот остается, как и был, рыцарем, не меняя официального статуса. И у нас нет причин вдруг не поверить Михаилу Афанасьевичу и усомниться; так что принимаем на веру - Фагот и на самом деле был рыцарем, в той части своей судьбы, которая не описана в романе, но подразумевается для имеющих желание уразуметь.  Обратимся еще раз к слову fagotin. И тут нас ждет сюрприз, ибо второе значение этого слова - ветки или прутья, связанные в пучок; а вот третье, крайне интересно - это еретик.  Какая же рыцарская шутка о свете и тьме может считаться ересью?  Скорее всего, шутка альбигойцев.
Быстрый переход