Из-за его болезни Энид Бредли пришлось взять руководство компанией на себя. Не думала, что она справится, пусть даже с помощью Чарли и Алекса. Я имею в Виду Алекса Коркорана, президента «Уэгнолл-Фиппс». Вот тот обожает хорошую компанию. Знаете, Флетч, я правильно запомнила ваше имя? Человека, который похоронил близких, а я похоронила троих, стараются не приглашать еще на чьи-то похороны.
Флетч принялся за третий гамбургер.
– Вкусно.
Хэппи улыбнулась.
– До чего приятно видеть мужчину с хорошим аппетитом.
– Побольше бы таких женщин, как вы.
– Вы еще не женаты, Флетч?
– Уже развелся.
– В вашем возрасте? Как такое могло случиться? Наверное, ваша жена не научилась повязывать вам слюнявчик.
– Что-то в этом роде.
– Она вас не кормила. Ох уж нынешние девушки. Гордость не позволяет им кормить мужчину. Из той же гордости они не могут позволить мужчине заплатить за них в ресторане. А потому все голодают.
– Хэппи, расскажите мне о Томе и Энид Бредли.
– А что тут рассказывать?
– Вы сказали, что он болел. Чем именно?
– Я забыла. Что-то хроническое. Может, вы мне подскажете?
– Я в болезнях ни бум-бум.
– Росточка он небольшого. Не выше жены. Большой любитель неприличных анекдотов. Мне они нравились. Умел он их рассказывать. А вот Энид, я чувствовала, его анекдоты коробили. Она смеялась, но как-то неестественно, вынужденно.
– Может, она слышала их раньше.
– Наверное. Я не могу причислить себя к их близким знакомым, – Хэппи глянула на настенные часы. – Я должна бежать.
– Да, конечно, – Флетч допил молоко. – Могу я чем-нибудь вам помочь, Хэппи? Куда вас подвезти?
– Благодарю, нужды в этом нет, – она поставила тарелку и стакан в раковину. – Я только возьму гитару, и в путь.
– Гитару?
– Да, я всегда беру ее с собой, когда иду в дом престарелых. Я им играю, и мы поем. Некоторые из них поют очень хорошо. У стариков бывают чудные голоса. Жаль только мир этого не замечает.
Она скрылась в спальне. Флетч дожидался ее в холле.
– А вот и мы, – Хэппи держала в руках гитару и пять или шесть экземпляров «Нэшнл ревью». Флетч открыл дверь, пропустил ее вперед.
– Просто захлопните ее за собой, – бросила Хэппи через плечо.
– Хэппи, большое вам спасибо за ленч.
– Пустяки.
– Желаю вам хорошо провести время в доме престарелых.
– Проведу, будьте уверены. Перегружу на плечи стариков часть моего веселья. Одной мне тащить его невмоготу.
Вернулся на улицу, где жили Бредли, припарковал машину у третьего от них дома.
Зашагал по тротуару к дому, рядом с которым мужчина в шортах и измазанной краской футболке любовно водил кистью по борту яхты.
– Привет, – поздоровался Флетч. – Хорошая у вас яхта.
Мужчина улыбнулся. Лет под сорок, с веснушками на носу.
– Тут вы не ошиблись. Это моя хорошая яхта и она никогда не будет вашей хорошей яхтой. Она не продается.
На подъездной дорожке под яхтой лежали тряпки, чтобы краска не выпачкала асфальт.
– Я занимаюсь торговлей недвижимостью, – продолжил Флетч. – Поэтому хотел спросить вас о другом.
– Мой дом тоже не продается.
– Речь пойдет не о вашем доме, а о том, где живут Бредли.
– А, о них, – мужчина бросил взгляд в сторону дома Бредли. |