| 
                                    
 – Плавать умеешь? – Бухгалтер, крупный мужчина, прошелся взглядом по мускулистому телу Джека. Увиденное ему явно понравилось. 
– Да, сэр. 
– Я в этом не сомневался. В теннис играешь? 
– Да, сэр. 
– Хорошо? 
– Отлично, сэр. Доунс улыбнулся: 
– Ты по каким-то причинам решил прервать обучение в колледже? 
– Пытаюсь заработать немного денег, сэр. 
– Разумно. У меня двое детей в колледже. Хорошо, что я дипломированный бухгалтер-аудитор. Поток счетов никогда не иссякнет. Мне не приходилось химичить с личными счетами, пока мои дети не поступили в колледж. А чем занимаются твои родители, Джон? 
– Мать серьезно больна, сэр. У отца небольшая ферма. 
– Понятно. А ты, значит, не хочешь пахать в поле. Утомительная работа, согласен с тобой. В молодости сам удрал с фермы. – Он шлепнул себя по животу. – Всегда хотел ходить в белой рубашке и иметь толстый живот. – Он рассмеялся. – Видишь? Мне это удалось! 
– Да, сэр. 
– Гм-м. – Доунс нахмурился. Согласие Джека его, похоже, не порадовало. – Работать будешь в поместье Виндомия. Ты о нем слышал? Принадлежит и непосредственно управляется доктором Честером Редлифом. Поместье очень большое, определяет экономическое положение близлежащих территорий. Им нужен молодой человек… «приличного вида», так мне сказали. Его задача – поддерживать чистоту в бассейнах, на кортах, в спортивном зале, выполнять обязанности спасателя, если придут поплавать маленькие дети, сыграть партию в теннис, если у кого-то не окажется партнера, помогать садовникам, если возникнет такая необходимость, патрулирование поместья, когда… 
– Патрулирование поместья? 
– Да. Доктор Редлиф помешан на безопасности. 
– С револьвером и собакой? 
– И рацией. Справишься? 
– Скорее всего. 
– Если потребуется, когда соберется уж очень много гостей, придется надевать белый смокинг и разносить напитки. 
– Улыбаться – тоже моя обязанность, или за это полагается надбавка к жалованью? 
– И каждое утро ты должен являться к секретарю доктора Редлифа и докладывать обо всем необычном, что тебе довелось заметить. 
– Что сие означает? 
– Я же говорю, доктор Редлиф помешан на безопасности. Он хочет знать все… обо всех, – пожал плечами Доунс. – Такая вот у него странность. 
– Шпионить за гостями? За родственниками? 
– Таковы условия приема на работу. – Доунс водрузил на нос очки, взял со стола лист бумаги. – Тебе не разрешается курить, пить, принимать наркотики, приносить их на территорию поместья. Возражений нет? 
– Как насчет жевательной резинки? 
– Цвет поместья – белый и синий. Тебе выдадут одежду, которую ты будешь носить. Другой одежды носить в поместье не разрешается, вне зависимости от того, на службе ты или нет. Понятно? 
– Конечно. Хорошо хоть, что не требуют особых татуировок. 
– Старик Редлиф управляет поместьем, словно это британский броненосец XIX века. 
– А что случилось с тем парнем, что занимал мое место? 
– В мусорной корзине в его комнате нашли две пустые банки из-под пива. 
– И его уволили? 
– Моментально. 
– Не повесили на рее? 
– Тебе не разрешено приглашать в поместье гостей. Не разрешено приводить женщин в свою комнату. Если женщина попросит тебя показать, как пользоваться тем или иным тренажером в спортивном зале и пригласит сыграть партию в теннис, ты не вправе вступать с ней в более близкие отношения.                                                                      |