|
Он наклонил голову и вновь посмотрел на нее с обезоруживающей улыбкой.
– И какой же я зануда, что обсуждаю политические дела с дамой да еще во время вальса.
– Думаю, вы лицемерите, извиняясь передо мной. Ведь я первая начала говорить на эту тему.
– Я слышал о лицемерных комплиментах, но никогда не слышал о лицемерных извинениях. Вы думали, что я браню вас, скрываясь при этом за извинениями. Нет слов, виноват.
– Вы уже дважды сказали мне то, о чем я думала. Вы что, читаете мысли, лорд Дивэйн?
Он взглянул ей прямо в глаза и заискивающе улыбнулся.
– Я называю это интерпретацией женского языка. Для многих мужчин этот язык совершенно незнаком. Я же им несколько владею. Например, если дама говорит «Я смешно выгляжу», это означает «Я приложила к своему туалету немало усилий и хочу, чтобы мне сделали комплимент». А если она, к примеру, горестно восклицает «Как рано ты пришел!» – значит «Я опоздала».
– А если это сказано не горестно?
– Ну, тогда это значит, что дама рада вас видеть.
– Говорят, что в переводе всегда что-то теряется, – сказала она, посмеиваясь.
– Вы должны поступать так почаще, миссис Вильсон. Я имею в виду – улыбаться. У вас восхитительная улыбка. – «Ты не похожа на женщину, предназначенную только для удовольствия», – отметил он про себя. – Да, очень приятная улыбка.
– А вот вам еще кое-что, требующее перевода. Я не та, за кого вы меня принимаете.
– Не миссис, или не Вильсон?
– Ни то и ни другое, – задумчиво проговорила она. Вальс подходил к концу. – И я оставляю вас с этой головоломкой, чтобы вам было что интерпретировать.
Дивэйн поклонился, все еще держа ее за руку.
– Не беспокойтесь, я не собираюсь забывать вас, Бидди.
Она улыбнулась и сделала реверанс.
– Спасибо за приятный танец, лорд Дивэйн.
– Вам действительно было приятно танцевать со мной?
– Вы можете также перевести на свой язык и это, – подразнила она его и, освободив руку, повернулась, собираясь уходить.
Дивэйн последовал за ней с танцевальной площадки.
– Я расцениваю это как то, что мое танцевальное мастерство очаровало вас. А наша сделка состояла в том, что, если это случится, вы подарите мне еще один танец.
– Я не это имела в виду. Вам еще следует подучиться переводу с женского языка. Извините, – слегка махнув кончиками пальцев, она поспешно ушла.
Леди Листер была несомненно польщена тем, что известный лорд Дивэйн почтил своим присутствием ее бал. Сразу же после ухода Франчески она метнулась к нему, подхватив под руку, повела по залу.
– Я вижу, вы познакомились с леди Кэмден? – сказала она. – Очаровательная девушка!
Дивэйн был моментально шокирован:
– Леди Кэмден?!
– Да, вдова лорда Кэмдена, сына старого Мондли. Ее муж был убит на Пиренейском полуострове. Он был не совсем военным человеком. Его послали туда с каким-то правительственным поручением, там и настигла его пуля. Франческа тяжело перенесла это, но в этом году она удивительным образом ожила.
Возможно ли, чтобы леди Листер ошибалась?
– Мне показалось, она упомянула имя Вильсон…
– Вильсон она была до замужества. Вильсон из Суррея, дочь сэра Грегори. А ее мама принадлежит к семейству Беофорт. Дэвид был замечательной партией для нее. Она такая хорошенькая. Идемте, я должна познакомить вас с супругами Ландрис.
Она повела его дальше и, пока он кланялся, улыбался и болтал о чем-то с гостями, понял, что Бидди была леди и действительно вдова. |