Ну как, вам лучше?
Тайрер выпил немного виски. Перед этим он, сгорая от стыда, вытер слезы, ополоснул рот и окатил голову водой.
— Не то чтобы очень… но спасибо. Я в порядке. Как там Струан?
Бебкотт ответил не сразу.
— Не знаю. Наверняка никогда ничего нельзя сказать до самого конца. — Он вновь услышал шаги за дверью, и сердце глухо стукнуло у него в груди. Тайрер побледнел. В дверь постучали. Она немедленно открылась.
— Господи Иисусе, — выдохнул Джейми Макфей, приковавшись взглядом к залитому кровью операционному столу и огромной зияющей ране в боку Струана. — С ним все будет в порядке?
— Привет, Джейми, — сказал Бебкотт. — Вы слышали о…
— Да, мы как раз едем с Токайдо, заглянули сюда наугад, разыскивая мистера Струана. Дмитрий остался снаружи. С вами все в порядке, мистер Тайрер? Эти ублюдки разрубили старину Кентербери на дюжину кусков и оставили их воронью… — Тайрер опять метнулся к тазу. Макфей обеспокоенно переминался с ноги на ногу у порога. — Ради Создателя, Джордж, мистер Струан поправится?
— Я не знаю! — вспылил Бебкотт, без конца ломавший голову над тем, почему некоторые пациенты остаются жить, а другие, с ранениями более легкими, умирают, почему одни раны нагнаиваются, а другие заживают. Чувство полного бессилия перед непостижимостью, непредсказуемостью исхода выплеснулось наружу с потоком злобных слов. — Он потерял пинты крови, я ушил ему перерубленную кишку, три рассечения, остались ещё три вены и две мышцы, рана закрыта, и один Господь знает, сколько гадости попало туда из воздуха, чтобы инфицировать её, если именно это и является причиной осложнений или гангрены. Я не знаю! Чёрт меня подери, не знаю! А теперь выметайтесь отсюда к чертовой матери. Займитесь этими четырьмя пакостниками-бакуфу и узнайте, чьих это рук дело, клянусь Богом.
— Да, Джордж, конечно, извините, — пробормотал Макфей, не находивший себе места от тревоги за Струана и потрясённый этой вспышкой гнева у Бебкотта, который обычно был так невозмутим. Он торопливо добавил: — Мы постараемся… Дмитрий мне поможет… только мы уже знаем, кто это сделал: мы тут поднажали слегка на одного китайского лавочника в деревне. Получается чертовски странная штука: все эти самураи были из Сацумы и…
— Где это, чёрт возьми?
— Он сказал, это такое королевство на южном острове, рядом с Нагасаки, миль шестьсот или семьсот отсюда и…
— Так какого дьявола они делают здесь, спрашивается?
— Этого он не знал, но поклялся, что они собираются ночевать в Ходогайе — Филип, это что-то вроде почтовой станции на Токайдо, десяти миль отсюда не будет — и их король был с ними.
3
Сандзиро, правитель Сацумы, дородный бородатый мужчина сорока двух лет в голубой накидке из тончайшего шелка, владелец двух мечей, которые не имели цены, прищурившись, смотрел безжалостными глазами на своего самого доверенного советника.
— Так было это нападение полезно или вредно?
— Оно было полезно, господин, — ответил Кацумата, понизив голос: он знал, что шпионы прячутся повсюду.
Двое мужчин были одни, они сидели на коленях друг перед другом в лучших комнатах одной из гостиниц в Ходогайе, придорожной деревне на Токайдо на расстоянии едва двух миль от Поселения, если двигаться вглубь острова.
— Почему? — В течение шести столетий предки Сандзиро правили Сацумой, самым богатым и могущественным княжеством во всей Японии — не считая владений его ненавистных врагов из клана Торанага, — и он продолжал столь же ревностно оберегать его независимость. |