Изменить размер шрифта - +

— Через полчаса мне потребуется горячая вода.

— Хорошо, мисс.

Дебора уложила последние мелочи и завела дорожный будильник.

Кирсти вернулась с большим кувшином горячей воды и бокалом, источавшим пряный аромат.

— Я подумала, может, вы выпьете на ночь этот напиток, мисс Дебора. Леди Стеннард каждый вечер пьет такой.

Кирсти неуклюже пыталась загладить свою вину. Скрывая улыбку, Дебора взяла бокал, понюхала и сделала маленький глоток. Это был горячий лимонный напиток с медом, немного чересчур сладкий, но приятный.

— Большое спасибо, Кирсти.

Девушка проследила, как Дебора сделала еще глоток, присела в реверансе и вышла. Выражение лица ее было испуганным, как будто она боялась, что Дебора отвергнет ее попытку примирения.

Дебора поставила бокал на стол и подошла к окну.

Через некоторое время она еще раз заглянула в комнату Кирсти, чтобы убедиться, что девушка никуда не ушла.

Сжавшись, та сидела на кровати и выглядела еще более испуганной, чем прежде. Дебора внимательно посмотрела на нее и повернулась к двери, с внутренней стороны которой в замке торчал ключ. Дебора вытащила его.

— Что вы делаете, мисс?

— Лучше я тебя запру.

— Но, мисс, сегодня ночью я никуда не пойду, после того, что…

— Ради тебя самой и мистера Маккензи я не могу рисковать.

Дебора вышла из комнаты, заперла дверь и забрала ключ с собой.

В своей комнате она допила уже почти остывший напиток и поставила бокал на ночной столик рядом с будильником.

Ночью ей снился сон, где она постоянно преследовала Беатрис, пока они не очутились у какого-то алтаря. Пламя свечей становилось все ярче, причиняя боль глазам Деборы.

Она повернула голову и проснулась.

В окно светило солнце. Дебора бросила взгляд на часы. Было уже более девяти — она опоздала на поезд.

 

13

 

— Но, мисс Дебора, — возражала Кирсти, — вы же заперли меня. Я встала вовремя, но не могла выйти из своей комнаты.

— Если бы ты стучала или кричала, тебя бы определенно кто-нибудь услышал.

— Я так и делала, но моя комната расположена вдалеке от комнат остальных слуг.

— Не верю тебе.

— Я говорю правду, мисс.

В сердитом настроении Дебора сбежала вниз. Никого не было видно. В комнате для завтраков был накрыт стол, а на буфете стояло несколько еще теплых блюд. Дебора позвонила. Прошла целая вечность, прежде чем появился лакей.

— Доброе утро, мисс.

— Разве не было отдано распоряжение разбудить меня пораньше и отвезти на вокзал?

— Мне ничего не говорили, мисс. Позвольте узнать, когда вам подавать завтрак?

— А леди Стеннард еще не спускалась? Или лорд Стеннард?

— Очевидно, нет, мисс.

— Не могли бы вы найти кого-нибудь, кто помог бы мне добраться до Ингмера?

— Я уверен, что его сиятельство побеспокоится об этом.

Лакей поклонился.

Дебора как раз приступила к завтраку, когда в комнату вошел Джастин. Она вскочила и, полная негодования, обрушилась на него:

— Как вы смеете так поступать со мной, сэр? Меня заверили, что сегодня утром я смогу вовремя уехать и…

— Кажется, все проспали.

И хотя он выглядел утомленным, а глаза его покраснели, лицо имело хитрое выражение.

— Я вообще не ложился спать.

— Не сомневаюсь, что вы вновь развлекались в своем аббатстве.

— Отнюдь нет, мисс. Я пересматривал свои планы на будущее.

— Нельзя ли там было предусмотреть экипаж для меня? Мне бы не хотелось вам мешать.

Быстрый переход