Изменить размер шрифта - +

– По правде говоря, Тайлер, я думал сделать тебе в этом году минималистский подарок.

включение в повседневную речь словечек и фраз из старых рекламных роликов, фильмов и развлекательных программ: «Элементарно, Ватсон!».

– Ну?

– Что-нибудь вроде красивого камешка или скелета кактуса.

Он молчит.

– Ты что, уторчен?

– Нет, Тайлер. Мне казалось, что незатейливо красивый предмет подошел бы. Ты уже достаточно созрел для этого.

– С тобой, Энди, просто обхохочешься. Репсовый галстук и пара носков вполне сойдут.

Звонят в дверь, входит Дег. Почему никто никогда не ждет, пока я откликнусь?

– Тайлер, ко мне пришли. Мне нужно уйти. Увидимся на следующей неделе, идет?

– Ботинки – одиннадцатого размера, талия – тридцать, шея – пятнадцать с половиной.

– Адью.

 

ЗНАМЕНИТОСТИ ТОЖЕ УМИРАЮТ

 

Прошло около трех часов после звонка Тайлера; по-моему сегодня все хотят свести меня с ума. С этим трудно справиться. Слава богу, вечером на работу. Как бы от нее не тошнило, какой бы тоскливой и монотонной она ни была, это для меня поддержка. Тобиас повез Эльвиссу домой и не вернулся. Клэр презрительно намекает, что у них роман. Похоже, ей известно что-то, чего я не знаю.

Может, потом расколется. Дег с Клэр молча куксятся на кушетках. Они непрерывно лущат фисташки, кидая сероватые скорлупки в переполненную пепельницу «Всемирная ярмарка Спока 1974». (Во время этой ярмарки непрерывно лил дождь, а из алюминиевых банок из-под разных напитков соорудили несколько павильонов.) Дег расстроен – Элвисса сегодня не уделила ему и толики внимания. Клэр из-за плутония по-прежнему не хочет возвращаться домой. История с радиоактивным заражением взволновала ее сильнее, чем мы подумали сначала. Она заявляет, что отныне будет жить у меня. «Радиация, Энди долговечнее мистера Фрэнка Синатры. Так что я здесь надолго». И все же Клэр совершает набеги в свое жилище – не более пяти минут в день – за вещами. Первая ее вылазка была не менее робкой, чем вояж средневекового крестьянина в умирающий от чумы город, куда тот входил, размахивая дохлой козой, отпугивая злых духов.

– Какая смелость, – роняет Дег, на что Клэр отвечает злобным взглядом. Я говорю ей, что, по-моему, она перебарщивает.

– Там у тебя все стерильно, Клэр. Ты ведешь себя как пейзанка техновека.

– Можете смеяться, но ни у кого из вас в гостиной нет Чернобыля.

– Верно.

Выплюнув огромный орешек-мутант, Клэр делает глубокий вдох:

– Тобиас уехал. Окончательно. Я чувствую. Представьте, самое красивое из встречавшихся мне человеческих тел – Ходячий Оргазм – уплыло навечно.

– Я бы так не говорил, Клэр, – отвечаю я, хотя знаю, что она права. – Может, он заехал куда-нибудь поесть.

– Оставь, Энди. Прошло три часа. И он забрал сумку. Не могу понять, почему он уехал так внезапно.

Я могу.

Между тем две собаки голодными глазами смотрят на орешки, которые чистят Дег и Клэр.

– Знаете самый быстрый способ отделаться от собак, клянчащих у стола? – спрашиваю я; в ответ нечленораздельное бормотание. – Дайте им вместо мяса кусочек морковки или оливку, но с искренним выражением лица. Они посмотрят на вас как на чокнутых и исчезнут в секунду. Хотя, возможно после этого будут о вас худшего мнения».

Клэр никак не реагирует на сказанное.

– Естественно, это значит, что придется ехать за ним в Нью-Йорк. – Она встает и направляется к двери. – Похоже, мальчики, в этом году у меня Рождество со снегом.

Быстрый переход