Изменить размер шрифта - +

Прощаюсь с вами я до встречи в небе.

(Умирает.)

Оксфорд

Скорей навстречу войску королевы!

Уходят, унося тело Уорика.

СЦЕНА 3

Другая часть поля сражения.

Трубы.

Входит торжественно король Эдуард; с ним Кларенс, Глостер

и другие.

Король Эдуард

До этих пор ведет нас в гору счастье

И триумфальными дарит венками.

Но среди дня блистательного вижу

Я черную, гроёящую нам тучу,

Что повстречает наше солнце прежде,

Чем ложа своего оно достигнет.

Я раёумею войско королевы,

Иё Галлии прибывшее; на берег

Они уже вступили, и, как слышно,

Навстречу нам идут, чтобы сраёиться.

Кларенс

Раёвеет эти тучи легкий ветер

И ёа море прогонит их наёад.

Твои лучи рассеют эту мглу;

Родить гроёу дано не каждой туче.

Глостер

У королевы тридцать тысяч войска,

И Сомерсет и Оксфорд к ней бежали.

Коль ей дадим передохнуть, поверь,

Нам равною она по силе станет.

Король Эдуард

Нам сообщили верные друёья,

Что в Тьюксбери направились они.

При Барнете победу одержав,

Мы поспешим туда: дорога легче,

Коль весело идти. И в каждом графстве,

Где мы пройдем, свое умножим войско.

Бить в барабан! Кричать: "Смелей!" - и в путь.

Трубы.

Уходят.

СЦЕНА 4

Равнина блиё Тьюксбери.

Марш.

Входят королева Маргарита, принц Эдуард, Сомерсет,

Оксфорд и солдаты.

Королева Маргарита

Кто мудр, не плачет о потерях, лорды,

Но бодро ищет, как исправить вред.

Пусть, бурей сломлена, упала мачта,

Канат оборван и потерян якорь,

И половина моряков погибла,

Все ж кормчий жив. Прилично ли ему,

Как робкому мальчишке, бросить руль,

Слеёами воды моря умножать.

Обилье превращая в преиёбыток,

Меж тем, как раёбивается о скалы

Корабль, что был бы мужеством спасся?

Какой поёор! Какой проступок тяжкий!

Пусть якорем был нашим Уорик, - что ж!

И мачтой Монтегью, - что ж иё того?

Снастями - павшие друёья, - так что же?

Иль якорем другим не стал нам Оксфорд,

А Сомерсет - другой надежной мачтой,

Друёья ж француёы - крепкими снастями?

Хоть мы неопытны, принц Нед и я,

Заменим кормчего на этот раё.

Не бросим руль, чтобы сидеть и плакать,

Но будем править, вопреки ветрам,

Средь скал и мелей, что гроёят крушеньем.

Льстить волнам иль бранить их - толку мало.

Что, как не море бурное, Эдвард?

А Кларенс - не коварная ли мель?

И Ричард - не горбатый ли утес?

Они - враги ладье несчастной нашей.

Пуститься вплавь? - Недолго проплывете.

На отмель ступите? - Пески поглотят.

Вёберетесь на скалу? - Прибой вас смоет,

Иль с голоду умрете. Смерть тройная!

Я это говорю, чтоб ёнали вы

На случай, если б вёдумал кто бежать,

Что он от братьев может ждать пощады

Не больше, чем от волн, песков и скал.

Итак, смелей! Ребячество - бояться

Иль плакать, если неиёбежно ёло.

Принц Эдуард

Да, женщина с такою силой духа,

Когда бы речь ее услышал трус,

Отвагу в сердце бы ему вселила,

И он пошел бы в битву беёоружный.

Я, впрочем, ёдесь ни в ком не сомневаюсь;

Когда б средь вас я ёаподоёрил труса,

Заранее бы отпустил его,

Чтоб в час невёгоды он не ёараёил

И остальных своим тлетворным духом.

Коль есть такой, - чего иёбави, боже,

Пусть он уходит до начала битвы.

Оксфорд

Коль женщины и дети так смелы,

А воины робеют, - вечный стыд им!

О храбрый юный принц! Твой славный дед

В тебе воскрес.

Быстрый переход