Тот его не слышал, но оказал любезность: добровольно зашел в переулок, избавив бандита от необходимости гнать его туда криками и пинками. Боксер пошел за ним, вытягивая из кармана свинчатку. Переулок был темный, с глухими стенами по обе стороны, и такой узкий, что еле провезешь тачку. Пьяный спотыкаясь шел к освещенной висячим фонарем двери в дальнем конце.
— Эй, ты!
Пьяный обернулся. Его золотые волосы блестели в свете керосиновой лампы. На красивом лице появилась неуверенная улыбка.
— Мы знакомы, сэр? — спросил он, словно надеясь, что удастся занять денег.
— Еще познакомимся.
Боксер взмахнул свинчаткой. Это было опасное оружие — кожаный мешочек, заполненный свинцовой дробью. Дробь делала оружие гибким, свинчатка приникала к избиваемому, дробя кости и плоть; удар был нацелен в лицо. К удивлению боксера, пьяница быстро повернулся. Он оказался внутри дуги, которую описывала рука с оружием, и сбил боксера с ног ударом справа, сильным и умелым.
Дверь распахнулась.
— Отличная работа, малыш.
Двое детективов «Агентства Ван Дорна»: Мэк Фултон, с глазами словно изо льда, и Уолтер Кисли в клетчатом костюме коммивояжера, — подхватили упавшего за руки и втащили внутрь.
— В фургоне прячется Гарри Фрост?
Боксер не ответил.
— Нокаут до счета, — сказал Фултон, сильно шлепая боксера по щекам и не получая никакого ответа. — Молодой Исаак, ты не знаешь собственной силы.
— Первый урок начинающего дознавателя прошел зря, — добавил Кисли.
— А каков этот первый урок? — подхватил Фултон. В детективном агентстве за такие водевильные номера их прозвали Вебером и Филдзом.
— Подозреваемый должен оставаться в сознании, — ответил Кисли.
— Чтобы он мог ответить на твои вопросы, — хором дополнили они.
Ученик детектива Исаак Белл повесил голову.
— Простите, мистер Кисли. Мистер Фултон. Я не хотел бить его так сильно.
— Живи и учись, парень. Поэтому мистер Ван Дорн и доверил тебя, выпускника колледжа, таким охламонам, как мы.
— Но босс надеется, что, глядя на нас, даже сынок богача с правильной стороны улицы сумеет превратиться в хорошего детектива.
— А пока — что ты скажешь, если мы постучимся в фургон и посмотрим, дома ли Гарри Фрост?
Выходя из переулка, напарники достали тяжелые револьверы.
— Держись позади, Исаак. Нельзя встречаться с Гарри Фростом без револьвера в руке.
— А поскольку ты ученик, револьвер тебе не положен.
— Я купил дерринджер, — сказал Белл.
— Весьма предприимчиво. Смотри, чтобы босс не узнал.
Они свернули за угол и вышли на улицу. В свете фонарей блеснул нож; он перерезал вожжи, привязывавшие лошадей фургона, и мощная фигура хлестнула их плетью. Лошади встали на дыбы и понеслись мимо повозок, стоявших у склада. Мальчишки-газетчики разбегались от копыт и вращающихся колес. Возле склада фургон взорвался с грохотом и яркой вспышкой. Взрывная волна обрушилась на детективов и швырнула их в разбитые двери и окна ближайшего салуна.
Исаак Белл вскочил и бросился на улицу. Из дверей газетного склада вырывались языки пламени. Повозки повалило на бок, лошади шатались на перебитых ногах. Улицу заполнили осколки стекла и горящая бумага. Белл посмотрел на газетчиков. Трое мальчиков жались в дверном проеме, лица их побелели от потрясения. Еще трое безжизненно лежали на тротуаре. Белл наклонился к первому. Это был Уолли Лафлин.
Альфред Брайан и Фред Фишер
Книга первая
Приходи, Джозефина, в мою летающую машину
Глава 1
Адирондакские горы, север штата Нью-Йорк
1909 год
Миссис Джозефина Джозефс Фрост — миниатюрная, розовощекая, дерзкая, с мальчишескими замашками, деревенская молодая женщина с сильными руками и живыми карими глазами — летела в своем биплане «Селер Твин Пушер» на высоте восемьсот футов над лесистыми холмами адирондакского поместья своего мужа. |