Изменить размер шрифта - +
Море было пустынным, и на берегу тоже ничто не привлекало его рассеянный взгляд. Но вдруг какое-то яркое пятно мелькнуло на темной скале, и Дэнни вгляделся пристальнее. В стороне от Длинного мыса, на верхушке скалы, почти скрывшейся под приливной водой, стояла полуголая женщина, бешено размахивающая какой-то тряпкой.

– Эй, Дад! – позвал Дэнни своего капитана. – Женская скала! На ней кто-то есть.

Стоя на капитанском мостике, Дадли Макдональд навел свою подзорную трубу на Женскую скалу.

– Что там такое? – спросил его спутник, стоявший с ним рядом в глухом парусиновом плаще.

– Да вот, взгляните сами! – И Дадли передал трубу королевскому эмиссару, Магнусу Кэмпбелу.

– Женщина на скале! Надо спасти ее.

С высоты своего гигантского роста Дад Макдональд серьезно посмотрел на посланника королевы и спросил:

– А зачем?

– Как зачем? Она ведь утонет.

Капитан небрежно пожал плечами.

– Это Женская скала. Там немало их уже нашло свой конец. Если человек желает избавиться от своей непутевой жены, зачем ему в этом мешать?

– Ты не можешь оставить ее там на верную смерть! Это бесчеловечно!

– Если она не нужна собственному мужу, – возразил ему Дадли, – то мне-то она зачем сдалась?

– Бросай якорь. Я беру ответственность на себя, – заверил его Магнус Кэмпбел.

– Ну что ж, как хотите, – пожал плечами морской разбойник, уверенный, что молодой лорд совершает большую ошибку. – Эй, Роб! Спускай вместе с Колином шлюпку на воду! – И, повернувшись к Магнусу, добавил: – Вы можете лично забрать ваш трофей.

Лодка с каждым взмахом весел приближалась к скале. Бригитта, полураздетая и кричавшая почти беззвучно, показалась, троим мужчинам полоумной. Свежий ветер развевал ее длинные волосы, скрывая лицо, а как только они приблизились, она упала на колени и истерически зарыдала.

– Плыви к лодке! – крикнул ей Роб, не желая рисковать. Здесь запросто можно было разбиться о скалу.

Бригитта в испуге уцепилась за камень.

– Я не умею… Я не умею плавать, – просипела она.

– Ну, вот еще навязалась на мою голову!

Роб быстро скинул башмаки и куртку и, чуть помедлив, прыгнул в холодную воду. Вынырнув на поверхность, он легко проплыл оставшееся расстояние до скалы и вскарабкался на ее верхушку. Здесь он помог Бригитте подняться.

– Боже мой! Какое счастье! – всхлипывала она, крепко вцепившись в него. – О, как я вам благодарна!..

Такой же высокий, как его отец, Роб посмотрел сверху вниз на миниатюрную женщину, чья голова едва доходила ему до груди.

– Ничего, теперь не пропадешь! – заверил он ее. – Мы вместе поплывем к лодке.

– Пусть она причалит сюда! – вскричала Бригитта. – Я не умею плавать.

– Давай лучше помалкивай, чем чепуху молоть. Повиснешь на мне, и доберемся потихоньку. Ты ж как пушинка, так что не бойся. А теперь башмаки долой. И юбку тоже.

– Юбку?

– Я бы на твоем месте поторапливался, – заявил он. – А тряпки твои непременно потянут нас вниз.

Бригитта послушно сняла башмаки, а потом, помедлив, и юбку. Теперь на ней не было ничего, кроме кружевной нижней рубашки.

Роб искоса взглянул на нее, любуясь плавными изгибами ее тела, потом сказал:

– Ну, слушай, я прыгну первым, а потом уж ты. Понятно?

Бригитта кивнула, с опаской глядя на волнующееся море, и Роб прочел ужас в ее глазах.

– И чтоб быстро, не раздумывая.

Быстрый переход