— Сандра… Сандра, не теряй сознание, черт тебя возьми, — услышала она голос человека, назвавшегося ее мужем.
Но вдруг он стал тоньше комариного писка и звучал откуда-то издалека, а лицо, склоненное над ней, закружилось и исчезло. Сандра провалилась в спасительную пустоту.
Но ее страхи были напрасными. Дверь мягко отворилась, и Сандра получила возможность лицезреть незнакомца во всей его красе. Это был высокий молодой мужчина спортивного телосложения с правильными, немного жесткими, но необычайно привлекательными чертами лица и наружности. Он излучал тревожную смесь красоты, силы и чувственности. Живые, немного насмешливые глаза скользнули по полураскрытым губам ошеломленной Сандры.
— Мисс Форбес? — обратился мужчина к Джулии, переведя оценивающий взгляд с Сандры на хозяйку агентства.
Та тоже была потрясена его красотой и еще, очевидно, тем, что он осчастливил их своим приходом. Сандра тем временем с восхищением смотрела на дорогой костюм, который как влитой сидел на незнакомце. Ее поразило, с какой небрежной элегантностью красавец опустился в кресло, предложенное ему Джулией.
— Ваше агентство мне порекомендовал один мой знакомый, — услышала Сандра его глубокий бархатный голос. — Я приехал в Лондон по делам, но моя секретарша вынуждена была вернуться в Нью-Йорк к заболевшей матери. К сожалению, я не могу отменить запланированные встречи и надеюсь, что вы поможете мне найти ей достойную замену. Насколько я знаю, вы предоставляете секретарей, владеющих несколькими языками, стенографией и машинописью. Я, конечно, понимаю, что заявку надо делать заранее, но, может быть, в виде исключения…
Сандра сидела, уткнувшись в свою машинку. Девушка заметила, что у нее дрожат пальцы, и мысленно посмеялась над собой. Она работала у Джулии уже полгода, а до этого жила в небольшом провинциальном городке с отцом, которому помогала переводить его книги, копалась для него в справочниках и печатала его рукописи. Когда отец умер, Сандра тяжело пережила его смерть, хотя та и не стала для нее неожиданностью. Джералд Кинг много лет страдал пороком сердца и, как сказал Сандре на похоронах ее брат Роб, несмотря на тяжелый недуг, прожил все-таки достаточно долго. «Папе было за семьдесят, Сандра, — сказал тогда Роб, — и он бы хотел умереть именно так — быстро и безболезненно».
Сандра согласилась с братом, но до сих пор скучала по отцу. Она стала работать с ним сразу после окончания университета и была вполне довольна своей размеренной, неспешной жизнью в городке в нескольких часах езды от Лондона. Джералд Кинг был специалистом на средневековой истории, и его книги пользовались известностью в академических кругах.
Сандра не возражала, когда брат говорил, что она хоронит себя заживо, работая с отцом в этой глуши. Девушка, которой не исполнилось и двадцати трех, по мнению Роба, должна вести более активную и современную жизнь. Когда отец умер, у Сандры оставалось достаточно денег, чтобы продержаться на плаву какое-то время. Возможно, она и продолжала бы жить в своем родном городке, но брат, работавший международным корреспондентом в одной из крупнейших британских газет, настоял на переезде Сандры в Лондон. По рекомендации Роба она устроилась на временную работу секретарем в агентство Джулии. Сандра догадывалась, что ее брат встречается с этой симпатичной молодой женщиной, но они пока хранили свои отношения в тайне.
Сандра была моложе Роба на шесть лет. В детстве он был для нее действительно старшим братом — защитником и советчиком во всех делах. Но теперь они общались на равных, а после смерти отца сблизились еще больше. Сандра считала, что Роб во многом очень похож на отца, хотя и всячески открещивается от этого. Роб предпочитал казаться бывалым репортером, прошедшим огонь, воду и медные трубы.
В глазах Сандры отец был глубоко интеллигентным человеком. |