— Не стоит так со мной разговаривать. У меня есть доказательство, я использую его, если вы меня к этому вынудите.
— Какое доказательство вы можете иметь о подобной лжи?
— Я могу описать груди вашей сестры в соверш…
Мельбурн схватил его за горло, прижив спиной к двери.
— Вы забываетесь, сэр, — произнес герцог, используя каждую унцию своего с трудом завоеванного самоконтроля, чтобы его голос звучал спокойно, тихо и невозмутимо. — Я приветствую вашу попытку улучшить собственное социальное положение, но я не потерплю того, что вы пытаетесь сделать это за счет моей семьи, — он согнул локоть, приблизив свое лицо на расстояние в несколько дюймов от лица Кобб-Хардинга. — Я понятно выразился?
Кобб-Хардинг пискнул, его пальцы ухватились за руку герцога.
— Совершенно понятно, — прохрипел он.
Свободной рукой Себастьян открыл дверь. Все еще сжимая горло Кобб-Хардинга, он потащил молодого человека, который был ниже его ростом, по направлению к парадной двери. Стэнтон, с неподвижным, как маска, лицом, открыл дверь и отошел в сторону, пока Мельбурн впихивал в нее негодяя. Качнувшись назад, Кобб-Хардинг спотыкаясь, полетел по низким ступенькам на подъездную дорожку.
— Всего хорошего, мистер Кобб-Хардинг, — произнес герцог, кивнув.
— Отлично проделано, ваша светлость, — прокомментировал Стэнтон, снова со стуком закрывая дверь.
— Позови Шарлеманя и Закери, — прорычал Себастьян, его гнев начал прорываться сквозь прочный самоконтроль. — Немедленно.
Не произнеся ни слова, дворецкий повернулся и взбежал по лестнице. Моментом позже оба его брата, один из них с газетой, другой — полуодетый, появились на балконе.
— Что случилось, Мельбурн? — спросил Шей.
— Спускайтесь сюда, — ответил он. — Я не собираюсь кричать.
Очевидно, почувствовав, что что-то не так, оба брата поторопились спуститься в фойе.
— Что происходит?
— Найдите мне маркиза Деверилла, — прошептал Мельбурн. — Меня не волнует, где он или что делает. Я хочу, чтобы он был здесь на исходе часа.
Братья переглянулись, затем Шей передал газету задыхающемуся дворецкому и направился к парадной двери. Закери повернулся обратно к лестнице.
— Я закончу одеваться и помогу ему.
— Элинор все еще здесь?
— Да. В гостиной ее ждут несколько надеющихся поклонников. Думаю, что она собирается на пик…
— Отошли их прочь. Задержи ее здесь.
— Но что насчет твоего с ней соглашения, Мель…
Герцог ткнул своего младшего брата в плечо.
— Задержи ее здесь. И никому ничего не говори.
— Я ничего и не знаю.
— Узнаешь. Я только надеюсь, что мы будем единственными, кто узнает. Проклятие. — Все еще ругаясь, он направился в свой кабинет и захлопнул дверь. Его маленькое соглашение с Элинор только что закончилось.
— Из кого состоит стадо этим утром? — спросила Элинор, увидев, что Закери маячит у вершины лестницы. Она закончила натягивать кружевные перчатки и присоединилась к нему.
— Спускайся и подожди со мной, — ответил он, выпрямляясь.
— Подождать с тобой? Чего? Я собираюсь на пикник. Или, возможно, за покупками. Я еще не решила. Это зависит от того, из кого мне придется выбирать. — Это начинало быть забавным — иметь так много власти, особенно после поцелуя Валентина пришлой ночью. Девушка в первый раз осознала, что она также имеет над ним некоторую власть. Эйфория от этого момента все еще давала ей ощущение того, что она парит в нескольких футах над землей. |