Поверьте, я скрываюсь
не от вас, а от маньяка, терроризировавшего меня несколько месяцев и стрелявшего в губернатора. Надеюсь, теперь вы мне верите? Уж я
точно не имела никаких причин покушаться на него.
– Но, мисс Мэтлок, почему бы вам не приехать и не поговорить со мной? Пока ничего нельзя сказать определенно, но вы очень нам нужны.
У нас появились улики, и вы единственная можете помочь…
Бекка выговорила медленно и очень отчетливо:
– Больше мне сказать вам нечего. Я никогда не лгала. И до сих пор не пойму, почему никто из вас не верил мне, хотя все это время я
говорила чистую правду. Кстати, вы до сих пор не верите мне? Считаете, что это я стреляла в губернатора?
– Нет, не сами, мисс Мэтлок… Ребекка… конечно, нет. Давайте потолкуем об этом и обо всем договоримся. Если не хотите возвращаться в
Нью Йорк, я сам к вам приеду.
– Не стоит. И кроме того, вы сейчас наверняка пытаетесь определить, откуда я звоню, так что пора закончить разговор. Повторяю: псих,
стрелявший в губернатора, сейчас на свободе, а я сообщила вам все, что я о нем знаю. Прощайте.
– Мисс Мэтлок, подождите…
Бекка повесила трубку, ощущая, как колотится сердце. Свой долг она выполнила. Больше пусть ничего от нее не требуют.
И все таки, почему они так к ней отнеслись?
* * *
Вечером она ужинала с Тайлером Макбрайдом в ресторанчике «У Полины», рядом с Уэст Хемлок, в небольшом кривом тупичке Блэк Кэббидж
корт. Бекка беззаботно поинтересовалась:
– Почему у здешних улиц такие странные названия? Тайлер, смеясь, насадил на вилку холодную креветку, обмакнул в соус и сунул в рот.
– С этим связана страшная история, – заговорил он преувеличенно трагическим голосом. – Где то году в девятьсот двенадцатом по городу
распространились слухи, что Джейкоб Марли старший застал свою жену с местным галантерейщиком. Не знаю, так ли это было, но бедняга
ужасно расстроился. Он отравил неверную супругу и переименовал основные улицы. Теперь они называются так же, как ядовитые растения.
– Поразительно. А доказательства существуют?
– Нет, но, согласись, легенда впечатляет. Может, в душе он воображал себя потомком Борджиа, кто знает. Мое любимое название Фоксглоув
авеню <Фоксглоув – наперстянка.>. Та, что идет параллельно Уэст Хемлок <Хемлок – болиголов.>.
– А еще что то в этом роде есть?
– Бульвар Винезис Флайтрап, который тоже параллелен Уэст Хемлок, только с севера, переулок Найтшейд, где находится мой тренажерный
зал, и Пойзон Айви лейн <Пойзон айви – сумах.>, к югу от нас.
– Погоди, а продуктовый магазин на Пойзон Оук серкл?
– И это тоже. Но поскольку я живу не в центре города, приходится довольствоваться такими прозаическими названиями, как Гам Шу лейн
<Гам шу – галоша.>. Зато тебе как обитательнице дома Марли выпала честь жить на Белладонна уэй. Можно сказать, венец всему. Мало
того, ты поселилась не в каком то плебейском многоквартирном улье, а в особняке, в окружении чудесных деревьев, куда ведет одна лишь
узкая подъездная аллея.
– Но почему ему взбрело назвать собственную улицу Белладонна уэй?
– Именно белладонной он и отравил изменницу. Этот ресторан находится в тупике Блэк Кэббидж корт. Черной капустой именуют
индонезийское растение, которое достаточно лизнуть, чтобы отправиться на тот свет. Говорят, оно обладает чудесным ароматом и вкусом,
чем и привлекает свои жертвы.
Бекка развела руками и хотела что то сказать, но тут к их столику подошел мужчина. |