Мужчина протянул руку и помог ей перебраться через груду осколков.
– Молодой Джефф – всего лишь мальчишка с бушующими гормонами, – пояснил он, сообразив, что Бекка поспешила отстраниться от него. –
Боюсь, вы приобрели верного и безнадежного поклонника и отныне стали объектом его страсти.
Бекку передернуло.
– Нет, я объект всеобщего любопытства, ничего более, и Молодой Джефф всего лишь один из многих… – начала она, но тут же осеклась.
Какое ему дело до всего этого?
Она глубоко вздохнула, растянула губы в вежливой улыбке и пробормотала:
– Простите, у меня много дел, мистер…
– Каррадерс. Адам Каррадерс.
Он протянул руку, и Бекка машинально ее пожала. Широкая и жесткая, как и он сам, ладонь. Не нужно быть слишком проницательной, чтобы
угадать: перед ней человек собранный, крайне дисциплинированный, педантичный, сосредоточенный на некой идее. Похож на солдата или
киношного злодея. Злодея…
Она так перепугалась, что едва не сбежала, но вовремя сдержалась и упрекнула себя за глупость. Надо же, дошла до того, что шарахается
от каждого встречного. Одно Бекка знала точно: не хотела бы она стать врагом этого человека. По правде говоря, было бы неплохо пореже
с ним встречаться, а еще лучше – никогда больше не видеть.
– Вы живете в Риптайде, мистер Каррадерс? Не помню, чтобы ваше имя упоминали в моем присутствии.
– Я только вчера приехал и с тех пор только и слышу о вашей находке. Уверяют, будто это пропавшая жена вашего соседа, Тайлера
Макбрайда, с которым вы встречаетесь. Весьма интересная информация, не находите?
«Репортер, – подумала Бекка. – О Господи, репортер или папарацци. Они все таки нашли ее! Чудесная новая жизнь в глуши закончилась,
едва начавшись. Какая несправедливость…»
Бекка сжалась от страха и сделала шаг назад.
– С вами все в порядке?
– Да, конечно. Просто я очень занята. Рада была познакомиться с вами. До свидания.
Она почти побежала по проходу, уставленному полками с разными сортами хлеба, булочек и английского печенья.
* * *
Адам провожал глазами Бекку, пока та не скрылась из виду. Она выше, чем он думал, и очень худа. Что ж, окажись он на ее месте,
выглядел бы не лучше. Находиться в состоянии постоянного стресса – чего уж тут хорошего! Но сейчас все не важно, главное – он ее
нашел. Дилетанты, даже самые умные, не умеют заметать следы.
При мысли о том, как ловко он сбил со следа ФБР, Адам улыбнулся банкам низкокалорийного джема и конфитюра. Слишком много у агентов
правил, ограничений, требований, ненужных инструкций, вполне вероятно, изобретенных преступниками для облегчения возможности побега.
Кроме того, у фэбээровцев нет его связей!
Насвистывая, Адам понес к кассе банку с французским кофе из обжаренных зерен. Сквозь витринное стекло было видно, как Ребекка садится
в темно зеленую «тойоту» и выезжает с парковки.
Адам вернулся в отель «Эррол Флиннз хэммок», поднялся в свой угловой номер на втором этаже и послал сообщение электронной почтой:
"Познакомился с ней в продуктовом магазине, около разбитой банки с арахисовым маслом. Здорова, но чертовски нервничает, что вполне
понятно. Не поверите, но она и в Риптайде ухитрилась попасть в переплет – нашла в подвале скелет. Все в городе считают, что это
останки жены ее соседа, исчезнувшей год назад. Кто, черт возьми, знает, может, и так. Буду держать вас в курсе.
Адам".
Усевшись поудобнее, он с наслаждением вдохнул запах кофе, исходивший от кофеварки, купленной в здешнем магазине хозяйственных товаров
«Гузес хардвер». |