Его темно-синий плащ развевался на ветру, лицо скрывали широкие поля надвинутой на лоб шляпы. Он выскочил из-за поворота и не сразу заметил Юджинию и ее братьев.
Непоседливые близнецы, которые как угорелые носились по дороге, с испуганным криком бросились в колючий кустарник. Лошадь с громким ржанием встала на дыбы, едва не наехав на Юджинию, Джека и Эрика. Юджиния в ужасе схватила брата и крепко прижала его к себе. Мальчик выпустил из рук веревку, и козел, почувствовав свободу, бросился бежать по дороге. Вороная лошадь нависала над Юджинией и Джеком, как черный ангел смерти. Однако всадник сумел совладать с ней. Натянув поводья, он заставил животное отпрянуть от пешеходов, преградивших ему путь, повернуть в сторону и опуститься на передние ноги.
Несмотря на охвативший ее страх, Юджиния по достоинству оценила мастерство всадника. Он предотвратил беду. Хотя, по существу, всадник сам был виноват в той опасности, которой подверг пешеходов. Ему не следовало нестись по дороге сломя голову.
Она видела, как он низко склонился над шеей лошади и бормотал ей успокаивающие слова. Затем всадник спешился, и Джек, как будто повинуясь молчаливому приказу, взял лошадь под уздцы. Юджиния беззастенчиво разглядывала незнакомца. У него было слегка продолговатое красивое лицо. Прищурив темные глаза, он пристально смотрел на нее. Судя по начищенным до блеска сапогам и дорогой одежде, это был джентльмен. Выражение его лица было высокомерным.
Чувствуя, как у нее дрожат руки, Юджиния спрятала их за спину. Стоявший перед ней человек вряд ли обладал отзывчивым чутким сердцем. Он надменно взирал на нее с высоты своего большого роста, как будто хотел внушить ей робость.
— Что, черт побери, вы здесь устроили, женщина? Я мог раздавить вас!
— Если бы вы были более осторожны…
— Осторожен?! — воскликнул незнакомец с таким бешенством, как будто Юджиния произнесла несусветную чушь.
Его черные глаза метали молнии, губы кривились. Казалось, он готов был задушить Юджинию. Она взглянула на его руки и увидела, что они сжались в кулаки. Юджиния невольно отступила на шаг.
— Вы пострадали? — понизив голос, спросил он. — Дети целы?
Присмиревшие, необычно тихие близнецы молча стояли поодаль. Джек что-то шептал лошади.
— Мы страшно перепугались, — ответила Юджиния. — И только.
Взгляд его черных глаз скользнул по ней, и Юджинии показалось, что в них зажглась искорка интереса. Впрочем, она могла ошибаться. Юджиния плохо знала мужчин, к тому же она считала, что не принадлежит к числу тех девушек, которые очаровывают сильный пол с первого взгляда.
Незнакомец оглянулся и вдруг застыл от изумления. Он не узнавал своего жеребца. Проследив за его взглядом, Юджиния улыбнулась. Джек успел оказать обычное магическое воздействие на животное. Жеребец ласково тыкался носом в плечо мальчика.
— Боже правый, — пробормотал джентльмен, — впервые вижу такое.
— Джек быстро находит общий язык с животными, — сказала Юджиния.
В ее голосе звучала гордость. Незнакомец снова перевел взгляд на нее.
— Как вас зовут, мадам?
— Мисс Юджиния Бельмонт, — сделав книксен, ответила она. — А это мои братья — Джек, Берти и Бен. Мы живем в Бельмонт-Холле.
Незнакомец кивнул с таким видом, как будто это было ему известно. Однако в его глазах промелькнуло выражение замешательства.
— Сомертон, — произнес он.
— Простите?
— Сомертон, — повторил он. — Так меня зовут.
— Как поживаете, мистер Сомертон? — нагло спросила Юджиния, решив пошутить.
Сомертон прищурился.
— Простите? — задал он тот же вопрос, который минутой раньше задавала Юджиния. |