Изменить размер шрифта - +

— У него там охраны везде понатыкано, — бросился на защиту товарища Натан. — Теперь нам эту девчонку не достать.

Оливер вскочил с кресла и уперся в стол своими огромными кулаками.

— Вы найдете способ добраться до нее, слышите? Я найму еще парочку людей, из тех, что не боятся применить силу. Если вы выведете из строя несколько человек охраны, вам не составит никакого труда проникнуть в дом.

— Вы хотите, чтобы мы кого-нибудь убили? — испуганно спросил Баркер.

Хэмптон бросил взгляд на его челюсть.

— Это меня не касается. Я приказываю вам привезти ко мне девчонку. А уж какой способ вы для этого изыщете — ваше дело. Если кто-то вам мешает, устраните его.

— Мы должны проникнуть в дом, — проговорил Натан. — Мы не можем дожидаться, когда она снова выйдет в сад.

— Хорошо. В этом случае вам потребуется помощь кого-нибудь из слуг Рейвенуорта. А поскольку в услужении у него находится немало подонков, не составит большого труда найти среди них человека, готового ради денег на все. Однако на это потребуется некоторое время. Как только я все улажу, дам вам знать. Мне нужна эта девчонка, и чем скорее я ее получу, тем лучше. Больше я ошибок не прощу.

Натан согласно кивнул, однако лицо Чарли выражало сомнение.

— А ты, Баркер? Ты с нами или сдрейфил? Ведь этот подонок Рейвенуорт сломал тебе руку. Неужели у тебя нет желания отомстить?

Чарли хмыкнул:

— Я по-прежнему могу скакать верхом и стрелять. Если Рейвенуорт опять встанет на моем пути, я его пристрелю.

Оливер впервые с начала разговора улыбнулся.

— Ну, так-то лучше. Вы привозите мне девчонку, а я плачу вам вдвое больше, чем обещал. Так что вам надолго хватит денег на баб и выпивку.

Похоже, слова эти обоим головорезам понравились. Они встали, считая разговор оконченным, Оливер же снова сел в кресло.

— Значит, вы наймете еще людей, а мы привозим к вам девчонку, — проговорил Баркер.

— Решено, — ответил Хэмптон.

Как только за бандитами закрылась дверь, мысли его опять вернулись к Элизабет Вулкот. Он живо представил себе ее огромные зеленые глаза, длинные темно-рыжие волосы, словно наяву ощутил прикосновение ее упругой груди, когда он в тот день повалил ее на софу, собираясь сделать своей, и его пронзило острое желание. Скоро он будет ею обладать. Очень скоро.

Оливер улыбнулся. Потянувшись через стол, он открыл хрустальную коробку с сигарами, стоявшую на краю, и вытащил из нее толстенную сигару. Годы мучительного ожидания скоро останутся позади. Отрезав кончик сигары, Оливер не спеша раскурил ее.

Неторопливо выпуская дым, лорд Бэскомб в полной мере ощутил всю торжественность этого момента.

 

Мерси Браун осуждающе покачала головой, и густая грива темных вьющихся волос рассыпалась по ее плечам. Она часто распускала волосы, закалывая их лишь по бокам, и во время ходьбы они соблазнительно развевались, неизменно привлекая взгляды к широким бедрам Мерси.

— Я уже догадалась, — заметила Элизабет. — Граф прислал нам с тетушкой записку, что у него сегодня гости и поэтому ужин нам подадут наверх, в наши апартаменты. — Она провела рукой по лифу своего голубого муслинового платья и, бросив взгляд на стоявшую у окна Мерси, поинтересовалась: — А кстати, кто приехал на сей раз?

Мерси скорчила гримасу и презрительно выпятила хорошенькие губки.

— Да все те же. Этот охальник барон Сент-Джордж, никчемный лорд Перси и, конечно же, развратник Ричард Тер-нер-Уилкокс. У него обычно такой отрешенный взгляд, потому что он все время думает о том, кого из своих многочисленных подружек поиметь следующей.

Элизабет едва сдержалась, чтобы не улыбнуться.

Быстрый переход