Изменить размер шрифта - +

– Я отношусь к вам с презрением, мама?

В такое обвинение невозможно было поверить.

– Вы могли бы это заявить, оказавшись на моем месте.

– Надеюсь, ты не хочешь сказать, что мы были к тебе несправедливы или относились к тебе не так, как ты могла бы ожидать в твоем положении. Множество других родителей в подобном случае отказались бы от своих дочерей, но ты продолжаешь вести себя так, будто во всем виноваты мы, хотя, кроме себя, тебе винить некого.

Сара не могла отрицать правдивости этих слов.

– Вряд ли я это когда-либо забуду, мама, – сказала она, – однако если вы хотите создать хотя бы видимость благопристойности и пресечь распространение ненужных сплетен, то, думаю, нам следует попытаться сделать вид, будто я не совершила ничего предосудительного. А для этого не помешало бы, чтобы вы время от времени улыбались мне.

Леди Эндовер остановилась и, обернувшись к падчерице, растянула плотно сжатые губы.

– Так сойдет?

Высоко держа голову, чтобы скрыть досаду, Сара ответила:

– Какое счастье, что вы не актриса, ведь с такой неубедительной игрой вы вряд ли имели бы успех на сцене.

– Изображать, будто твоя дочь тебя не разочаровывает, не так-то просто, Сара, но я делаю все, что является моим долгом. Это же можно сказать и о твоем отце. От тебя требуется лишь последовать нашему примеру, чтобы оставить все затруднения в прошлом.

Выразив свою мысль, леди Эндовер поспешила за супругом и остальными, незапятнанными, дочерями и вместе с ними вошла в зеленый зал, пока Сара плелась следом. Как бы больно ей ни было, она осознавала, что виновата в этом лишь сама. Также она понимала, что обязана сделать все возможное, исправив ошибку ради спасения репутации сестер.

Сара распрямила спину и последовала за своими родственниками, видя, что ее появление не осталось незамеченным. За ней наблюдали некоторые знатные гости, чье чрезмерное любопытство, без сомнения, было подогрето длительным отсутствием Сары в высшем обществе.

Ускорив шаг, Сара проскочила мимо герцогини Пайнхёрст, старой грымзы с лорнетом в руках, чье внимание было целиком сосредоточено на ней. Ее светлость славилась охотой на невест для своих внуков. Их у нее было несколько. Никакого желания вступать с ней в разговор и объяснять, что она предпочитает стать женой мистера Денисона, Сара не испытывала.

Затаив дыхание она огляделась в поисках своего будущего жениха и, не найдя его, почувствовала огромное облегчение. Бросив взгляд на родителей и сестер, девушка решила держаться подальше от них, поскольку те сейчас были увлечены разговором с графом и графиней Уилмингтон. Сару объял ужас при мысли, что она может подвергнуться расспросам этой любознательной пары. Она проскользнула мимо них в надежде отыскать укромный уголок, где смогла бы отсидеться незамеченной до тех пор, пока все будут приглашены в столовую.

К счастью, Сара обнаружила нишу с невысокой кушеткой у окна, выходящего в сад. Она уже шла к ней, когда на ее пути встала молодая леди.

– По-моему, мы еще не знакомы с вами.

Сара застыла, переводя взгляд с темноволосой девушки на кушетку, к которой направлялась.

– Я… э…

– Позвольте представиться, – сказала та с подкупающей уверенностью. – Я – Фиона Хартли, младшая дочь графа и графини Оукленд. А вас как зовут?

Склонив голову, леди Фиона глядела на Сару с нескрываемым интересом. Избежать знакомства, не проявив грубости, было невозможно. Саре предстояло уже в третий раз за день представляться, и она, изобразив улыбку, сказала:

– Леди Сара, старшая дочь графа и графини Эндовер.

Леди Фиона нахмурилась.

– Вы замужем? – спросила она бесцеремонно.

Сара покачала головой – ей не нравился тот оборот, который принимал их разговор.

Быстрый переход