По работе ей приходилось часто бывать в богатых лондонских особняках, но она не переставала удивляться роскоши.
Затем они двинулись вверх по главной лестнице, причем мистер Рейно шагал через две ступеньки сразу.
— Девочки носят фамилию Ферфакс, но скорее всего она досталась им при удочерении. Они внебрачные дети. Какие-то дальние родственники признали их и передоверили опекунство над ними тому, кто унаследует титул и имущество.
Пока они пролет за пролетом преодолевали лестницу, Александре, которая едва поспевала за хозяином дома, не удалось сменить тему разговора.
— На Михайлов день я отправлю их в школу-пансион. — И он устало добавил: — При условии, что удастся подмазать кого-нибудь в приличной школе, чтобы их приняли.
Наконец они добрались до верхнего этажа. Алекс схватила его за рукав.
— Мистер Рейно, пожалуйста. Это недоразумение. Чудовищное недоразумение!
— Вот уж нет. Мы прекрасно поняли друг друга. Я не вполне джентльмен, как вы сказали, но совсем не глуп. Умение отчитывать, которое вы продемонстрировали внизу, просто чудесно. Девочкам требуется строгость, твердая рука. Дисциплина! Я последняя живая душа на Земле, которая сможет научить их прилично себя вести. А вы, мисс Маунтбаттен, созданы для такой работы. — Он указал на дверь комнаты в самом начале коридора. — У вас будет здесь собственная спальня, разумеется, а детская — вон там.
— Подождите…
— Мы пришли. — Чейз распахнул дверь в детскую.
Разум Александры отказался понимать увиденное. Две девочки с льняными волосами стояли по разные стороны кровати. Роскошной кровати! Кружевной балдахин лавандового цвета над ней поддерживали позолоченные столбы, занавеси в тон были подвязаны розовыми шнурами. О такой кровати могла бы мечтать любая девочка. А вот вид постели… Белоснежные простыни были покрыты багровыми полосами и пятнами.
— Вы опоздали. — Младшая из двух юных особ обернулась к ним. Выражение ее лица было траурно-торжественным. — Она умерла.
— Да чтоб вас, — тяжко вздохнул мистер Рейно. — Опять?
Чейз не поверил своим глазам.
Два раза за одно утро! Это невыносимо.
Он бросил сумку мисс Маунтбаттен на пол и шагнул к кровати, затем провел пальцем вдоль багровой полосы — желе из красной смородины.
— Это был кровавый понос, — сообщила старшая.
Кто бы сомневался! Чейз стиснул зубы.
— Начиная с этой минуты, вы больше не получите никакого желе. Никакого, вы меня слышали? Никакого джема и варенья.
— Никакого желе? — скорбно переспросила младшая, Дейзи. — Но почему?
— Потому что я не собираюсь читать панегирик следующей жертве ваших проказ, покрытой болячками из мармелада. Вот почему. Да, и никаких спелых персиков тоже! На прошлой неделе из-за приступа дизентерии у Миллисент был безнадежно испорчен ковер в гостиной.
— Но…
— И не спорьте. — Он выставил вперед указательный палец в направлении своих воспитанниц, пребывавших в печали. — Или я запру вас в этой комнате и посажу на сухари.
— Какое готическое варварство! — заявила старшая, Розамунда.
— Боюсь, мне пора уходить, — прервал их пререкания слабый голос мисс Маунтбаттен, стоявшей в дверях.
Александра сделала незаметное движение, чтобы схватить свою сумку и исчезнуть.
К черту!
Чейз быстро подошел к карте на стене и воткнул булавку в первую подвернувшуюся ему территорию.
— Начинайте собирать вещи.
— В Лапландии нет школ-интернатов, — заметила Розамунда.
— Для начала я приготовлю деньги, — сказал он, направляясь к двери. — Надеюсь, вы любите селедку? — И бросился вслед за новой — даст Бог, еще не отказавшейся от места! — гувернанткой. |