Однако могу заверить вас, что если вы стараетесь создать вашему брату алиби на ночь последнего убийства, то подвергаете себя серьезной опасности быть наказанной за дачу ложных показаний, поскольку рано или поздно правда выйдет наружу.
– Руди ни в чем не виноват. Но в ту ночь он был настолько пьян, что не может вспомнить, где был, и мне нужно время, чтобы выяснить это вместо него. Я не буду препятствовать правосудию, но хочу попытаться спасти брата.
– Вы хотите сказать, что его не было дома в ту ночь?
Ложь претила Линдси, но она усилием воли подавила импульсивное желание тут же рассказать лейтенанту всю правду.
– Нет, я не меняю своих показаний. Возможно, позже я вспомню тот вечер более подробно…
– Вас посадят в тюрьму, мисс Грэм. Вы либо отчаянно смелы, либо чрезвычайно безрассудны.
– Во мне понемногу того и другого, – отозвалась она, глядя на него.
– Я сообщу вам только те сведения, которые открыты широкой публике. Возможно, не все они были опубликованы в прессе.
– Внимательно слушаю вас, – с готовностью схватилась за блокнот и карандаш Линдси.
– Жертвы были обнаружены в четырех кварталах друг от друга. Первая, Молли Спрингфилд, была матерью полугодовалого малыша. Поскольку у нее не было мужа, ей пришлось торговать своим телом на улице, чтобы прокормить ребенка.
Линдси вздрогнула.
– Вторая жертва называла себя актрисой. Она играла второстепенные, эпизодические роли, но мечтала стать знаменитой. Ей нравились побрякушки и красивые вещи, и она проводила время с мужчинами, покупавшими ей всякие украшения, одежду и прочее в том же духе.
– Не могли бы вы сказать, где именно были убиты эти женщины?
Немного поколебавшись, лейтенант кивнул:
– Пожалуй, могу. Молли Спрингфилд жила в крошечной мансарде на третьем этаже над трактиром «Кабан и лиса». Она была убита в проулке позади этого дома. Вторая жертва, Фиби Картер, жила вместе с двумя другими проститутками в квартире неподалеку от Мейден-лейн. Она была убита на улице за квартал от своего дома. Было очень поздно, не было никаких свидетелей… во всяком случае, нам не удалось их найти.
– Был ли у этих убийств характерный почерк? Что-то особенное?
– Боюсь, это конфиденциальная информация, – покачал головой лейтенант Харви.
– Скажите хотя бы, были ли эти женщины… подверглись ли они сексуальному насилию?
– Нет.
– А как насчет…
– Прошу прощения, но я сказал все, что мог.
– И я очень это ценю, поверьте.
– Я старался рассердиться на вас, мисс Грэм, – едва заметно улыбнулся лейтенант. – Кажется, мне это не удалось. Герцог, мой двоюродный дедушка, собирает компанию для похода в театр. Я был бы рад пригласить вас пойти вместе с нами, но, боюсь, моя карьера может пострадать из-за того, что меня увидят рядом с сестрой подозреваемого в убийстве. Может быть, потом, когда все кончится…
– Я с радостью приняла бы ваше приглашение, – неожиданно покладисто ответила Линдси, удивляясь сама себе, – но вы правы… может быть, позднее… – Она подняла глаза. – В следующую пятницу ваш дядя, лорд Киттридж, давний друг герцога, дает бал в честь восемнадцатилетия его дочери. Я собираюсь быть там. Возможно, мы увидимся на балу?
– Непременно увидимся, – широко улыбнулся лейтенант.
Он встал и помог подняться Линдси.
– Спасибо, что пришли, лейтенант Харви.
– Берегите себя, мисс Грэм. Вы имеете дело с убийством.
– Постараюсь. |