Теперь ее голос звучал мягче. — И еще какао. Я очень люблю разные шоколадные напитки.
— Что-нибудь найдется, — ответила Мэйлин.
У нее слегка дрожал голос. Странно: она уже не в том возрасте, чтобы чему-то удивляться. Встреча с этой девчонкой — вообще за пределами ее понимания. Она не должна была здесь появляться. Почему родители позволили ей болтаться по городу? Почему вовремя не сообщили Мэйлин? Как-никак, в Клейсвилле есть законы, которые для того и существуют.
Они вышли на тротуар. За воротами «Сладостного покоя» мир не был столь опрятным и ухоженным. Плитки тротуара давно не меняли, и из трещин лезли тугие, как жгуты, стебли упрямой травы.
— Кто по трещине пройдет, сломает мамочке хребет, — шепотом произнесла девчонка, наступив босой ногой на щербатый бетон. — Чем трещина шире, тем больнее, — добавила она, улыбнувшись.
— А это уже не в рифму, — заметила Мэйлин.
— Не в рифму? — искренне удивилась девчонка. — Тогда так: чем трещина длиннее, тем мамочке больнее. Теперь в рифму.
Девчонка размахивала руками, но совсем не в такт ходьбе. Шагала она уверенно, однако и здесь наблюдалась какая-то странность. Словно она шла не босиком, а в тяжелых кованых сапогах. Там, где она проходила, бетон крошился.
Мэйлин шла молча, толкая тележку. У поворота к своему дому она остановилась, достала фляжку и вылила на землю остатки виски. Другой рукой Мэйлин открыла почтовый ящик. Внутри лежал плотный конверт с наклеенной маркой и надписанным адресом. Дрожащими пальцами Мэйлин опустила фляжку в конверт, запечатала его, содрав защитную полоску с клапана, и положила бандероль внутрь ящика. Затем она подняла вверх красный флажок — сигнал для почтальона. Если рано утром она не заберет бандероль и не опустит флажок, разбухший конверт отправится к Ребекке. Мэйлин провела ладонью по заржавленному корпусу ящика. Почему у нее так и не хватило смелости обо всем рассказать Ребекке?
— Миссис Мэйлин, я хочу есть, — требовательным голосом напомнила о себе девчонка.
— Ах да. Извини, — прошептала Мэйлин. — Сейчас придем домой. Я тебе приготовлю чего-нибудь горячего. Потерпи еще немножко.
— Я потерплю. Вы ведь спасете меня, миссис Мэйлин? — Девчонка смотрела на нее глазами счастливого ребенка, которому пообещали купить игрушку. — Я знаю. И раньше знала: если я вас найду, все будет в порядке.
1
Несколько лет Байрон Монтгомери не переступал порог дома Барроу. А ведь когда-то он приходил сюда каждый день. В старших классах он встречался с Эллой — сводной сестрой Ребекки. С тех пор прошло почти десять лет, и сейчас Байрон впервые был благодарен судьбе, что обеих сестер здесь нет. Бабушка Эллы и Ребекки лежала на кухонном полу, в луже частично подсохшей крови. Ее голова была как-то странно вывернута, а одна рука сильно поранена. Скорее всего, кровь на полу — из этой раны. Похоже, что кто-то прокусил ей руку возле плеча. Но сказать об этом с уверенностью было невозможно — то место утопало в крови.
— Может, чем-нибудь помочь?
Появившийся Крис на время загородил собой тело Мэйлин. Шериф не был человеком крупного телосложения, но, как и все мужчины семьи Мак-Инни, умел в любых обстоятельствах привлечь к себе внимание. В юности мускулистый, ладно сложенный Крис хорошо смотрелся в барных потасовках. Сейчас он так же неплохо смотрелся и в должности местного шерифа, одним своим видом внушая спокойствие и доверие к закону.
— Ты что-то сказал?
Байрон с трудом перевел взгляд на Криса.
— Я просто поинтересовался. Мало ли, вдруг тебе станет плохо. Кровь… и все такое.
— Нет, — покачал головой Байрон. |