В России эта новелла была напечатана в «Библиотеке для чтения» (1846, т. 75).
ГОЛУБАЯ КОМНАТА
Эта новелла была написана в сентябре 1866 года. Написана она была совершенно неожиданно, по словам Мериме, явившись результатом ночной бессонницы после выпитого вечером «слишком крепкого чая». На вилле императрицы Евгении в Биаррице Мериме прочел новеллу хозяйке дома и ее гостям, и хотя все присутствующие были в восторге, он наотрез отказался печатать «Голубую комнату», считая ее слишком слабой. «Голубая комната» была напечатана лишь после смерти Мериме. Первоначально эту новеллу предполагали опубликовать в сборнике «Личные бумаги и переписка императорской семьи», но так как его издание задерживалось, рукопись Мериме была передана для публикации в Брюссель. Напечатанная 6–7 сентября 1871 года бельгийской газетой «Энденанданс бельж», «Голубая комната» вызвала шумный политический скандал. Спорили не о ее литературных достоинствах, а о том, мог ли Мериме — сенатор Империи и бонапартист — написать столь «аморальное» произведение и посвятить его императрице Евгении (авторская рукопись заканчивается словами: «Сочинено и написано Проспером Мериме, без ума от ее величества императрицы»). Республиканская пресса не сомневалась в принадлежности новеллы перу Мериме (12 сентября парижская газета «Либерте» поместила «Голубую комнату» на своих страницах), бонапартистская пресса отрицала это с пеной у рта. Газета «Авенир либераль», например, писала: «Нет, автор «Коломбы», сенатор, академик, не писал «Голубой комнаты»! Нет, императрица никогда не читала подобной литературы!» Однако многочисленные авторские свидетельства сделали принадлежность «Голубой комнаты» перу Мериме неоспоримым. В 1873 году «Голубая комната» вошла в книгу Мериме «Последние новеллы». В России перевод этого произведения писателя появился в сентябре 1871 года в «Иллюстрированной газете» (№№ 35, 36).
ЛОКИС
Возникновение замысла этого произведения следует отнести к 1866 году, когда Мериме ближе познакомился с сестрой своей приятельницы графини Пшедзецкой — Элеонорой Швейковской, прототипом его героини. Тогда же широкие лингвистические интересы Мериме заставили его обратиться к работам Августа Шляйхера, посвященным балтийским языкам. Работая над новеллой, Мериме пользовался советами И. С. Тургенева; «местный колорит» он заимствовал из произведений Адама Мицкевича, прежде всего из его поэмы «Пан Тадеуш». В сентябре 1868 года Мериме уже читает Женни Дакен первый вариант новеллы. По ее совету он перерабатывает «Локиса»; 16 ноября он сообщает ей, что тщательно переписал весь текст, внеся в него те исправления, на которые она ему указала. Однако эти поправки не удовлетворили Женни Дакен, и Мериме вновь принимается править свой текст. Он пишет ей 23 февраля 1869 года: «Я думаю, что в своей новой форме мой медведь покажется вам более приличным». Летом 1869 года, в Сен-Клу, Мериме читает новеллу императрице Евгении. Лишь получив ее одобрение, он решается передать рукопись для публикации в «Ревю де дё монд», где «Локис» и был напечатан 15 сентября. В 1873 году вошел в сборник «Последние новеллы».
В России впервые переведен (под названием «Медведь. Литовская повесть») М. Белинским и издан в Киеве в 1885 году; в 1891 году новый перевод новеллы появился в журнале «Вестник иностранной литературы» (№ 1).
|