Изменить размер шрифта - +
Гарри налил в таз воды из кувшина и намылил кисточку для бритья.

Через пятнадцать минут он уже был чисто выбрит, сменил полосатый шерстяной сюртук на черный вечерний фрак и застегнул рукава массивными серебряными запонками. Подняв воротничок рубашки, Гарри накинул черный шелковый шейный платок, опустил часы в нагрудный карман жилетки, натянул пару белых перчаток, взял черный цилиндр и направился к двери.

Мисс Дав прекратила печатать и подняла глаза, когда он навис над ее столом.

– Подарок для Фиби? – спросил он.

– В вашем кармане, сэр.

Он положил цилиндр и похлопал себя по внутреннему карману. Нащупав выпуклость, он выудил смехотворно крошечную коробочку, завернутую в бледно-желтую оберточную бумагу и перевязанную шелковой ленточкой с лавандовым бантиком. С одной стороны свисала кремовая карточка размером не больше коробочки.

– Святые небеса, что здесь такое?

– Шкатулка из Лиможа. Если я не ошибаюсь; ваша сестра коллекционирует их. Эта изготовлена в 1740 году. На ней ангелочки, очень подходящий вариант, осмелюсь выразить свое мнение. Домашние зовут вашу младшую сестру Ангелочком, ведь так?

Мисс Дав не переставала удивлять его своими обширными познаниями.

– Внутри лежит кольцо с сапфиром, – добавила она. Гарри нахмурился, в груди шевельнулось беспокойство.

– Но ведь обычно я дарю ей жемчужину или что-то вроде того?

– Леди Фиби закончила свое наборное жемчужное ожерелье в прошлом году. В любом случае ей исполняется двадцать один год, пришла пора дарить сестре драгоценные камни. Я подумала, что сапфир на полкарата в обрамлении платины как раз то, что нужно.

– Нисколько в этом не сомневаюсь.

Мисс Дав взяла перо, обмакнула его в чернильницу и протянула перо виконту:

– Не подпишете карточку, сэр?

Он с сомнением посмотрел на кремовый квадратик:

– Слава Богу, в моем имени всего пять букв.

Гарри стянул перчатку и постарался вывести красивую подпись на крошечном клочке бумаги.

Затем вернул перо мисс Дав, не забыл подуть на чернила, чтобы высушить их, и убрал коробочку в карман. Надел перчатку, подхватил цилиндр и собрался было идти, но невозмутимый голос секретаря остановил его.

– Ваш галстук, милорд.

– Черт! – Он снова бросил цилиндр, поднял руки и завязал узел. – Ну как?

– Боюсь, что криво, – покачала головой Эмма. Раздраженно вздохнув, Гарри потянул за концы и начал перевязывать.

– Сэр, моя новая рукопись, – сказала она, пока его затянутые в перчатки пальцы возились с галстуком. – Я надеялась, что вы согласитесь прочитать ее и…

– Будь проклята эта штука! – Гарри сдался и позвал на помощь; – Мисс Дав, прошу вас.

Она поднялась и обошла стол.

– Насчет моей новой книги, – завела Эмма свою песню, исправляя жуткий узел, в который он превратил галстук, – она очень отличается от прежних.

Гарри нестерпимо захотелось сбежать. Даже опера и та лучше, чем книги по этикету.

– И в чем же отличие? – спросил он, мужественно, заставив себя остаться на месте.

– Это тоже книга хороших манер, но она напрямую адресована таким женщинам, как я. То есть незамужним.

О Боже! Не только этикет, но еще и незамужние девы! Гарри еле сдержал стон.

– Да, – меж тем продолжала она, чуть ослабляя галстук. – Это… своего рода… путеводитель по жизни для одиноких девушек, похоже на ваше «Руководство для холостяков», только для женщин, понимаете? Как найти респектабельное жилье за разумную плату.

Быстрый переход