Лицо его совсем побелело, пока он оглядывал каждую деталь во внешности мертвой жены.
Чарли и Ричард наблюдали за ним, прищурившись.
— Нет, — прошептал он, наконец. — Ничего.
Чарли оживился:
— Хорошо, сэр. Мы сделаем несколько фотографий и заберем тело вашей жены для вскрытия. Вам помочь с кем-нибудь связаться?
— Мне надо позвонить в несколько мест. Отцу и матери Венджи. Их это убьет. Пойду в кабинет и позвоню им.
После его ухода Ричард и Чарли переглянулись.
— Он увидел что-то, чего мы не заметили, — ровно произнес Чарли.
Ричард кивнул:
— Согласен.
Мужчины мрачно уставились на тело.
— Дженнифер я бы оставила, но мальчишки за это время точно успеют перевернуть мусорку, — сказала Молли, и они договорились, что она заедет за Кэти и заберет ее к себе.
В ожидании сестры Кэти быстро приняла душ, ухитрившись вымыть и высушить голову одной рукой. Надела толстый шерстяной свитер и элегантные твидовые брюки. Красный свитер придавал ее лицу хоть какой-то намек на румянец, а волосы свободно вились чуть ниже воротника. Моясь и одеваясь, она попыталась найти рациональное объяснение ночной галлюцинации.
Была ли она вообще у окна? Или ей приснилось? Может быть, жалюзи поднялись сами по себе, пробудив ее от кошмара. Она закрыла глаза и еще раз представила эту сцену. Все казалось таким реальным: свет в багажнике падал прямо на остановившиеся глаза, длинные волосы, изогнутые брови. На какое-то мгновение она увидела это абсолютно четко. Это и пугало: четкость изображения. Лицо было знакомым даже во сне.
Рассказать об этом Молли? Конечно, нет. Молли так беспокоится за нее в последнее время. «Кэти, ты слишком бледная. Ты слишком много работаешь. Ты становишься слишком молчаливой». Молли заставила ее согласиться на эту операцию. «Нельзя, чтобы это продолжалось до бесконечности. Такие кровотечения могут стать опасными, если не обращать на них внимания. — И добавила: — Кэти, пойми, ты молодая женщина. Тебе надо взять отпуск, отдохнуть, уехать куда-нибудь».
Снаружи раздался громкий гудок. Это Молли подъехала на своем помятом универсале. Кэти влезла в теплую бобровую куртку, подняла воротник до ушей и вышла быстро, насколько позволяли распухшие колени. Молли открыла дверцу и потянулась к ней, чтобы поцеловать. Затем окинула ее критическим взглядом.
— Вид у тебя не цветущий. Ты сильно пострадала?
— Могло быть гораздо хуже.
В машине стоял легкий запах арахисового масла и жевательной резинки. Успокаивающий привычный запах, и Кэти приободрилась. Но настроение снова упало, когда Молли сказала:
— В нашем квартале суета. Ваши люди оцепили дом Льюисов, и какой-то следователь из твоего офиса ходит кругом и задает вопросы. Он поймал меня, как раз когда я выезжала. Я сказала, что я твоя сестра, и мы поговорили о том, какая ты замечательная.
— Возможно, это Фил Каннингем или Чарли Наджент.
— Здоровенный парень. Мясистое лицо. Симпатичный.
— Фил Каннингем. Хороший парень. Что их интересует?
— Как обычно. Не заметили ли мы, когда она уехала или когда вернулась — всякое такое.
— А вы заметили?
— Когда близнецы болеют и капризничают, я бы не заметила и Роберта Редфорда, если бы он въехал в соседний дом. В любом случае от нас и в солнечный-то день дом Льюисов почти не видно, что уж говорить о ненастном вечере.
Они переезжали деревянный мост перед поворотом на Вайндинг-Бруклейн. Кэти прикусила губу:
— Молли, высади меня у дома Льюисов, ладно? — Молли с удивлением повернулась к ней:
— Зачем?
Кэти попыталась улыбнуться:
— Ну, я же помощник прокурора и, что еще важнее, советник при полицейском департаменте Чепин-Ривер. |