— Немногие из моих коллег позволяют говорить со мной таким тоном, мисс Дэвидсон.
— Почему же? Кажется, вы говорили, что все служащие — одна большая семья. Все равны независимо от занимаемой должности. Если это действительно так, не вижу причин, почему бы мне не говорить то, что думаю, — выпалила Корина, решив, что вряд ли Гамбини уволит ее за такую дерзость, ведь он так добивался того, чтобы она перешла в его фирму.
— Ладно, садитесь. Какие у вас планы на ближайшее будущее?
Она удивленно посмотрела на него, не понимая, о чем он спрашивает.
— Я имею в виду ваши личные планы: отпуск или еще что-нибудь в этом роде, — спросил Гамбини сухим, деловым тоном, что сразу успокоило Корину.
— Нет, я ничего такого не планирую.
— Очень хорошо. Я хочу предложить вам поехать со мной на Корсику.
— Корсику? — изумилась Корина.
— Да, я оттуда родом.
— И это основание для того, чтобы я сопровождала вас?
Ее снова охватила тревога, и на этот раз, кажется, не напрасно.
— Разумеется, это будет чисто деловая поездка. У меня там серьезные рекламные проекты.
— Но мне-то зачем туда ехать?
— Неужели не ясно? — теряя терпение, повысил голос Гамбини. — Вы специалист сразу по двум направлениям рекламной деятельности, к тому же владеете французским и итальянским языками. На месте вы сможете обозначить проблемы и найти способы их решения, что сэкономит время и деньги.
— Вы именно это имели в виду, когда уговаривали меня перейти к вам на работу? — настороженно спросила Корина.
Гамбини молча кивнул головой.
— Тогда почему же вы сразу мне об этом не сказали?
— А вы согласились бы принять мое предложение, если бы знали, что я собираюсь тащить вас за собой через океан? — спросил Гамбини и, постукивая пальцем по столу, с улыбкой взглянул на Корину.
— Возможно, что не согласилась бы, — неуверенно улыбнулась она в ответ. — Хотя кто знает, может быть, наоборот, я увидела бы в этом интересную возможность реализовать свои задумки, а заодно и мир посмотреть.
— Значит, вы довольны, что отправитесь на Корсику?
Она понимала, что возражать бессмысленно. Все равно он настоял бы на своем.
— Я поеду при условии, что это будет чисто деловая командировка.
— Даю слово.
— Как долго мы там пробудем?
— День или пять, — пожал плечами Гамбини. — Ровно столько, сколько потребуется, чтобы закончить все дела.
На Корсике их ожидали комфортабельные номера лучшей гостиницы Бастии, второго по величине и значению города острова. За ужином, к ее удивлению, Гамбини пустился в воспоминания о детстве.
— Знаете, на нашем острове семья — это все. Мне было всего лишь четыре года, когда умерла мать, и я воспитывался ее родителями при самом активном участии моей прабабушки. И мой отец, и родители матери скончались, а прабабушка Бастелика еще жива. Впрочем, между собой мы никогда не зовем ее по имени. Для нас она просто Биснонна, что по-корсикански означает «прабабушка». В этом году ей исполнится девяносто три, и дай бог ей здоровья.
Гамбини говорил о своих родственниках с большой теплотой, и Корина с сожалением подумала, что ее дедушки и бабушки ушли из жизни, когда она была еще совсем маленькой, а Бланш еще даже не родилась.
— Меня направили учиться в Соединенные Штаты, в Оксфордский университет, — продолжал Гамбини. — Америка мне понравилась, и я решил здесь остаться. Но при этом несколько раз в году я приезжаю на Корсику. |