Конечно, если «Братство» предпочтет вести дела с «Клубом грешников», а не с «Молодыми и холостыми», возможно, карьеру делать будет негде, но теперь все это решится без его участия.
Хоторн-Блайт говорил по телефону у входа в бар. Грег сидел за столиком.
— Я только что заходил к тебе. Уже начал волноваться, что не попрощаюсь с тобой.
— Я бы тебя не упустил, — сказал Грег. — У меня к тебе пара вопросов.
— Значит, ты готов взяться за работу менеджера?
— Конечно.
— Точно? — спросил Брэд, который знал Гре-га достаточно хорошо, чтобы различить нотки неуверенности в его голосе. — Кажется, ты о чем-то задумался.
Брэд был совершенно прав. День в аквапарке с Маленьким Грегом оказался просто сказочным. Грег почти забыл, как можно веселиться без наркотиков. Дон была очень довольна тем, что отец и сын так хорошо поладили, и предложила всем вместе поужинать где-нибудь. Грег отвел их в изумительный ресторан «Эль Оливо» в старом городе. Там все тоже прошло замечательно, и в конце вечера наступил момент, когда Грег и Дон, не будь с ними Маленького Грега, почти наверняка поцеловались бы.
Грег хотел поцеловать ее, и не только, но пришлось напомнить себе, что он не любит возвращаться к пройденному. Но Маленький Грег изменил все. Они уезжали в пятницу. Он хотел как можно больше времени проводить с ними, но до сих пор не решил, что делать с открытием «Амнезии» и с Сэнди. Плюс к тому нужно было подготовиться к презентации и несколько дней хотя бы делать вид, что он ведет дела.
Поэтому у него было о чем подумать, но посвящать в эти проблемы Брэда он не видел смысла.
— Нет, все отлично, — твердо сказал Грег, улыбаясь как можно уверенней. — Я не подведу Тебя, не волнуйся.
— Хорошо.
В бар зашел Хоторн-Блайт с непривычно растерянным выражением лица.
— Все в порядке, ХБ?
— Да, пожалуй.
— Что случилось?
— В общем ничего. Просто... а, неважно.
— Ну же, — поторопил Брэд, — в чем дело?
— Я только что разговаривал с Китом и узнал кое-что о планах «Братства» на тот случай, если они выберут нас.
— Например?
— Коротко говоря, я не уверен, что «Братство» правильно понимает, что такое туристический бизнес. Кажется, они толком не понимают, что такое молодежный туризм.
— А точнее?
— Кажется, они убеждены, что клиентам больше не нужно все то, что предлагаем им мы. Акцент делается только на клубы.
— Ну, большая их часть только этим и интересуется, ХБ, — сказал Грег, — особенно на Ибице.
— Я знаю. Но я все равно верю, что на самом деле они приезжают, чтобы стать частью какого-то коллектива и встретить друга или подругу. Такой вид отдыха — это ритуал. Конечно, мы должны меняться, но для меня это значит, что мы будем включать в нашу систему элементы клубной культуры, которые соответствуют нашему типу отдыха. А «Братство», по всей видимости, собирается включить нас в свою культуру. Похоже, они просто хотят переместить свой клуб вместе со всей публикой в теплые края. Мне кажется, мы в любом случае проиграли. Если выберут «Клуб грешников», мы не удержимся в бизнесе; если «Братство» примет нас, весь бизнес изменится настолько, что мне, скорее всего, это не понравится.
— Я уверен, что все будет в порядке, ХБ, — сказал Брэд, удивляясь, что Хоторн-Блайт заговорил с такой готовностью, и с тревогой думая, что эти пораженческие настроения нужны сейчас Грегу меньше всего.
— Я тоже, — согласился Хоторн-Блайт, поняв, что слишком увлекся. |