Изменить размер шрифта - +

— Да, — подтвердил он, но потом замолчал: к ним подошла Анна с открытой бутылкой вина и двумя бокалами.

Он поблагодарил горничную, и та ушла. После этого сэр Рекс налил вино в бокалы, подал один из них Бланш и взял с одеяла свою тарелку.

— Это будет семейный праздник, и я жду его с нетерпением, — договорил он.

— Они, кажется, любят друг друга сейчас так же сильно, как любили всегда, — заметила Бланш после того, как проглотила маленький кусок курицы. Интерес к еде у нее пропал.

А вот у сэра Рекса аппетит, кажется, был просто зверский. Но он все же поднял взгляд от тарелки и посмотрел на гостью.

— Они очень любят друг друга. Когда они встретились, она была вдовой, а он вдовцом. Так что это был брак по любви. И таким он остается до сих пор.

Бланш пристально посмотрела на него. Было невозможно не подумать, что все в его семье женаты или замужем и все счастливы в браке, а он — такое заметное исключение из правила. Она ни за что не осмелилась бы спросить, почему он остается холостым. Но сейчас ей хотелось сделать именно это.

— Кажется, в вашей семье все женятся и выходят замуж по любви.

— Да, это так. — Он бросил на нее странный взгляд.

Бланш понимала, что сует свой нос в чужие дела, и не могла объяснить, почему делает это. Неужели сэр Рекс до сих пор не женат потому, что ждет свою любовь? Конечно нет. Он совершенно не похож на романтика.

— Возможно, вы будете следующим, кто это сделает.

Он взглянул в сторону и потянулся к своему стакану.

— Это романтичная мысль. Вы романтик, леди Херрингтон?

— Нет. — Бланш вряд ли могла назвать себя романтичной. Она добавила: — Я никогда не была влюблена. Я выйду замуж из соображений практичности, мне необходимо иметь мужа.

Его взгляд стал более напряженным.

— Брак обычно бывает удобным. Но я боюсь, что не

Бесплатный ознакомительный фрагмент закончился, если хотите читать дальше, купите полную версию
Быстрый переход