Изменить размер шрифта - +

Любовь и гордость, испытываемые им в этот миг, были столь очевидны каждому, кто его видел, что ей тотчас стало значительно спокойнее. Она до сих пор удивлялась: как ему удается одновременно и возбуждать ее, не прилагая к тому никаких видимых усилий, и оказывать стабилизирующее влияние на весь ее образ жизни.

Кэти, сидящая рядом с матерью Мелиссы, улыбнулась и подняла вверх большой палец.

— Как только они начнут играть, она войдет в форму, — уверенно сказала она Розе. — Легкое волнение перед началом такого матча вполне естественно.

— Да, она держится молодцом! — кивнул Ник. Он тоже был взволнован: его жене предстояло участвовать в самом ответственном в ее жизни соревновании! А ведь когда-то ему трудно было даже понять, что заставляет теннисистов бегать по корту за мячиком. Его отношение к этому виду спорта претерпело сложную эволюцию: недоумение и неприязнь сменились терпимостью, на место которой со временем пришло любопытство, затем — восхищение и наконец — уважение. Понаблюдав за тем, как упорно и много работает Мелисса, совершенствуя свое мастерство, Ник уже не мог относиться к профессиональному теннису иначе.

За минувшие полтора года произошло множество радостных событий. Поместье Гленгарри, где теперь хозяйничал Ричард, процветало; отлично шли дела и у фирмы «Леннокс и Купленд», ее доходы росли, так что Ник не испытывал угрызений совести из-за своих частых и продолжительных отлучек из офиса. Он взвалил на свои плечи деловую часть карьеры Мелиссы — общение с прессой и спонсорами. Поэтому она имела возможность с легким сердцем целиком посвятить себя спорту.

— Мисс Фаррелл получает право первой подачи! — объявил результат жеребьевки судья на вышке.

Обе спортсменки вышли на корт и приступили к пятиминутной разминке. Мелисса оставила девичью фамилию для участия в соревнованиях по настоянию Ника. Он частенько шутил, разговаривая с репортерами и болельщиками, что женат как бы на двух Мелиссах, одна из которых принадлежит общественности, а вторая — ему одному.

Мелисса сумела отключиться от всех посторонних раздражителей: теперь для нее существовали только мяч, соперница и площадка. Кэти и Джек профессионально отметили, что ее движения легки, быстры и уверенны. К тому моменту, когда арбитр объявил начало игры, она уже полностью контролировала свои нервы.

Лючия и Мелисса настолько хорошо изучили друг друга, что понимали: получить преимущество даже на своей подаче каждой из них будет очень трудно. Лючия тщательно обрабатывала любой мяч после отскока от корта, умело укорачивая или подкручивая его при ответном ударе. Мелисса по праву гордилась своей мощной подачей. За весь этот турнир она проиграла на ней лишь один гейм, и то имея в запасе выигранный сет и торопясь завершить победой второй до того, как хлынет дождь.

Серия подач увенчалась ее победой и на этот раз, но Лючия сравняла счет, когда они поменялись ролями. Ее подачи не отличались большой силой, однако она так искусно их выполняла, виртуозно подкручивая и подрезая мяч, настолько точно посылала его в намеченное место площадки, что противнице сложно было ответить мощным контрударом. Счет долго оставался равным. Шло состязание в смекалке и выносливости, силе и спортивном даровании.

Очередную сильную подачу Мелиссы Лючия приняла с огромным трудом, задев ободом корт. Мелисса чувствовала, что вот-вот вырвет у нее очко, но в самый ответственный момент услышала, как от удара ракеткой по мячу звонко лопнула струна. Ее робкая надежда на то, что Лючия этого не заметила, моментально погасла, едва она увидела на лице соперницы злорадную усмешку. Чтобы выиграть очко, той было достаточно подольше держать мяч в игре.

Бросив на ракетку быстрый взгляд, Мелисса увидела, что лопнула не одна струна, а две. Какое невезение, черт подери!

Лючия точно послала мяч в дальний угол площадки, Мелисса успела к нему, но отбила мяч в сетку.

Быстрый переход