Изменить размер шрифта - +

Гектор же мощный Схедия сразил, Перимедова сына,

515 Воинств фокейских вождя, но Аякс Лаодамаса свергнул,

Пеших бойцов предводителя, славную ветвь Антенора;

Полидамас же корысти добыл с килленейского Ота,

Друга Филидова, воинств вождя крепкодушных эпеян.

Мегес Филид налетел на убийцу; но в сторону прянул

520 Полидамас; не уметил в него, не судил дальновержец

Сыну Панфоеву славному пасть меж рядов первоборных.

Крезма Филид угодил сокрушительной пикою в перси;

С шумом он пал, и с рамен совлекал победитель доспехи.

Вдруг на Филида нагрянул Долопс Лампетид, илионский

525 Славный копейщик, которого сын Лаомедона доблий,

Лама велемудрый родил, знаменитого доблестью бранной,

Он у Филида, нагрянувший близко, щита середину

Пикой пробил, но его защитил крепкосозданный панцирь,

Латами сомкнутый плотно: Филей в давнобытное время

530 Вывез доспех сей из града Эфиры, от вод Селлеиса,

Коим, как друга, его одарил там Эвфет скиптродержец,

В битвах кровавых носить от враждебных мужей обороной;

Он-то и сына его защитил от погибели грозной.

Мегес же Лампова сына по медному шлему под гребнем,

535 В самую выпуклость верхнюю, пикою острой ударил,

Гривистый гребень с основы сорвал, и на землю он целый

Пал и простерся во прахе, блистающий пурпуром свежим.

Но между тем, как сражался он пламенно, чая победы,

Сильный поборник явился ему, Менелай благородный;

540 С пикой, невидимый, стал в стороне, поразил Лампетида

С тыла в плечо; и сквозь перси пробилося бурное жало,

Рея вперед; и во прах Лампетид опрокинулся навзничь.

Прянули оба на павшего, медную, славную броню

С плеч совлекать. Но Гектор вскричал на Долопсовых ближних,

545 Их порицая, и более всех Гикетаона сына

Он укорял, Меланиппа, который прежде в Перкоте

Пас круторогих волов, до нашествия рати враждебной;

Но как скоро ахейцы в судах многовеслых приплыли,

Он прилетел в Илион и в дружинах троян отличался,

550 Жил у Приама и чествован был, как и сын, Дарданидом.

Гектор его укорял и к нему говорил, негодуя:

«Сын Гикетаонов! Так ли оставим? ужели нисколько

Сердце твое не болит за сраженного милого брата?

Или не видишь ты, как над доспехом Долопса трудятся?

555 Следуй за мною! не время с аргивцами издали биться;

Должно нам всех истребить их, покуда они с оснований

Трои высокой не свергли и граждан ее не избили!»

 

Рек — и понесся вперед, и муж с ним, богу подобный.

Аргоса воев Аякс, возбуждал, Теламонид великий:

560 «Други, мужайтесь! Наполните сердце стыдом благородным!

Воина воин стыдися на поприще подвигов ратных!

Воинов, знающих стыд, избавляется боле, чем гибнет;

Но беглецы не находят ни славы себе, ни избавы!»

 

Так возбуждал, но и сами они защищаться пылали;

565 В сердце сложили героя слова и суда оградили

Медной стеной; но троян против них устремлял громовержец.

Храбрый Атрид Менелай возбуждал Антилоха младого:

«Нет, Антилох, никого ни моложе тебя из ахеян,

Ни быстрее для бега, ни силами крепче для боя.

570 Если бы, прянув вперед, поразил ты какого троянца!»

 

Так произнес и назад отступил, поощрив Антилоха.

Вылетел он из передних рядов и, кругом обозревши,

Бросил блистательный дрот; взволновались трояне, увидя

Мощный удар. И оружие он не напрасное ринул:

575 Ветвь Гикетаона, смелого сердцем вождя Меланиппа,

Гордо идущего в битву, в широкие перси уметил;

С шумом он грянулся в прах, и взгремели на падшем доспехи.

Быстрый переход