Среди нарядов нашлась отлично скроенная амазонка из синего бархата, которую Филиппе не терпелось обновить.
— Вся одежда мне впору! — радостно объявила она восхищенной Энн. — Как им это удалось? Ведь они давно не видели меня. Теперь я готова отправиться на охоту, жаль только, что птиц у нас с тобой нет, — задумчиво продолжала Филиппа — Хотя, сказать по правде, я всегда считала соколиную охоту слишком жестокой забавой.
Энн согласилась с ней. О приглашении на охоту она сообщила Ричарду.
— Не знаю, смогу ли я взять вас с собой без особого разрешения.
— Без меня вы никуда не поедете — заявил он. — Что касается разрешения, я добьюсь его сам.
Энн облегченно вздохнула. После разговора с Хильярдом она старалась никуда не отпускать Ричарда, но о расспросах придворного не стала ему рассказывать, чтобы избавить от лишней тревоги.
На охоту в Ричмонд отправилось немало народу, так что королевская резиденция оказалась переполненной, но это старинное, обветшалое строение на берегу чистой реки, окруженное лесом, показалось Энн на редкость живописным. Они с Филиппой не досадовали, что им пришлось делить спальню с другими дамами, ведь вскоре, когда погода переменится, им придется вернуться в Вестминстер. К облегчению Энн, сопровождал ее не только Ричард, но и двое стражников из Раштона.
Королевский двор обожал развлечения, особенно соколиную охоту, поскольку в ней могли участвовать и дамы. Энн и Филиппе доверили двух маленьких ловчих ястребов, которые не доставляли хозяйкам беспокойства, только возвращались к ним с окровавленными когтями. Королева выезжала на охоту лишь однажды вскоре после прибытия в Ричмонд маленькая принцесса Мэри Роуз простудилась и королева неотлучно находилась при ней. Энн и Филиппа были рады возможности ускользнуть из-под бдительного ока пожилой дамы и поболтать с молодыми придворными.
Король, который в Вестминстере был постоянно занят государственными делами, теперь забыл обо всех заботах и от души развлекался вместе с сыном Генри, который, несмотря на юный возраст, отлично ездил верхом.
Энн постоянно чувствовала на себе взгляды трех ее спутников и защитников. В полдень, после долгих часов охоты, Ричард расстилал для нее на земле одеяло и раскладывал на нем съестные припасы. Джон Хильярд не слишком докучал Энн — он не смел покинуть короля и потому лишь издали на нее поглядывал. Однажды, заметив, как они переглянулись, Ричард вопросительно поднял бровь.
— Вы скучаете по своему галантному поклоннику? — шепотом осведомился он у Энн.
— Нет, я рада, что ему не до меня.
— Он вам мешает?
— Нет, просто — она заколебалась, ее глаза затуманились, — порой он слишком дотошно расспрашивает меня об отце.
Ричард нахмурился и перевел взгляд на предмет их разговора. Его губы плотно сжались. У Энн пропал аппетит. Она не раз уже замечала, как лебезят перед королем его приближенные, и невольно подумала, что даже королева слегка заискивала перед Генрихом. Вот король Ричард не потерпел бы такого подобострастия! Юному принцу Генри не терпелось продолжить охоту, поэтому вскоре охотники вновь начали рассаживаться по коням. Энн умышленно медлила, дожидаясь, когда Ричард соберет одеяла.
Король и принц ехали впереди. Загонщики поднимали дичь, птицы взмывали в воздух под ободряющие крики охотников.
Ястреб Энн забил крыльями от нетерпения. Его волнение мешало Энн наслаждаться прогулкой. Наконец один из егерей забрал у девушек птиц. Филиппа и Энн с облегчением вдохнули пьянящий, как вино, осенний воздух и огляделись. Из приятных раздумий Энн вывели тревожные крики. Только тут она заметила, что они с Филиппой отстали от остальных. Ричард и стражники из Раштона ехали за ними по пятам.
Ястреб принца Генри поймал очередную добычу — жаворонка. |