Я совершенно уверен — он тут ни при чем.
— Есть какая-нибудь другая версия?
— Ну есть кое-кто, у кого были и возможность, и мотив, и удобный случай.
— Так чего же мы ждем? — весело воскликнул Брюс.
— Четвертая составляющая отсутствует.
— Доказательств нет?
— Ни малейших.
— А кто это?
— Мать невесты Уолтера Уитмора. Точнее — мачеха. Она растила Лиз Гарроуби с младенчества и питает к ней фанатичные материнские чувства. Я не хочу сказать — собственнические, но…
— Тем лучше для нашей Лиз.
— Она была необыкновенно счастлива, когда ее падчерица и ее племянник решили пожениться, потому что тогда все осталось бы в семье. Мне думается, Сирл в ее глазах был мальчишкой, опрокинувшим тележку с яблоками. Это возможный мотив. У нее нет алиби на тот вечер, и она легко могла добраться до места, где они разбили лагерь. Она знала, где это, так как парни ежевечерне звонили по телефону в Триммингс, в имение Фитч, докладывая о своем продвижении за день, а в среду они объяснили, где собираются устроить бивак.
— Но она не могла знать, что они поссорятся и будут возвращаться к реке порознь. Как с этим?
— По поводу этой ссоры — есть одна странность. Сирл, судя по всем отзывам, был очень уравновешенным человеком, но ссору спровоцировал именно он. Во всяком случае так утверждает Уолтер, и у меня нет оснований сомневаться в его словах. Сирл приставал к Уолтеру с разговорами о том, что тот недостаточно хорош для Лиз Гарроуби, и хвастал, что за неделю уведет ее от него. Сирл был совершенно трезв, так что подобное поведение, совершенно для него нехарактерное, вероятно, было вызвано тайной причиной.
— Вы полагаете, он подстроил уход Уитмора в тот вечер? Зачем?
— Быть может, он надеялся встретиться где-нибудь с Лиз Гарроуби. В тот день, когда парни звонили, девицы не было дома, и миссис Гарроуби говорила с ними вместо нее. Предполагаю, она могла заменить падчерицу и в другом, более важном случае.
— Лиз говорит: «Ждите меня у третьего дуба за старой мельницей».
— Что-то вроде этого.
— А потом разъяренная мать ждет его с тупым орудием в руке и спихивает тело в воду. Господи, как бы мне хотелось, чтобы вы отыскали тело.
— Не больше, чем мне, сэр. Пока нет трупа — где мы находимся?
— Даже при наличии трупа вы не сможете возбудить дело.
— Не смогу. Но — не говоря о том, что все прояснилось бы — было бы интересно знать, в каком состоянии кости черепа.
— Есть доказательства, что Сирл испытывал интерес к этой девице?
— Он хранил ее перчатку в ящике с воротничками.
Брюс хмыкнул.
— Я думал, такие штучки вышли из моды вместе с «валентинками», — проговорил он, перефразируя, сам того не зная, сержанта Вильямса.
— Я показал ей перчатку, и она отнеслась к этому спокойно. Сказала, что Сирл, вероятно, подобрал ее где-то и собирался вернуть.
— Быстро сообразила, — прокомментировал начальник отдела.
— Она славная девушка, — возразил Грант кротко.
— Мадлен Смит тоже была славной девушкой. А кто второй фаворит в скачке подозреваемых?
— Никого. Все одинаковы. Люди, у которых не было причин любить Сирла, была возможность и нет алиби.
— Много их? — спросил Брюс, удивленный множественным числом слова «люди».
— Тоби Таллис, который до сих пор не забыл проявленного Сирлом к нему пренебрежения. Таллис живет на берегу реки, и у него есть лодка. |