Изменить размер шрифта - +
 — В столице такое поведение просто недопустимо.

— Но ты же знаешь, Фелисити боготворит танцы.

— Неважно, — отвечала тетушка, — пора научиться вести себя поспокойнее.

Гарриет незаметно вздохнула и подумала, что пора бы принести закуску. Она еще ни разу не танцевала, но в том не было ничего необычного. Чай и сандвичи, подававшиеся на ассамблеях, привносили хоть небольшое, но разнообразие в тоскливое монотонное течение вечера.

— Боже мой, сюда направляется мистер Винэбл, — пробормотала тетушка Эффе. — Приведи себя в порядок, дорогая.

Гарриет подняла глаза и увидела пожилого мужчину в старомодном, цвета спелой сливы сюртуке и в зеленом жилете, неуклюже ковылявшего к ней. Она прищурилась:

— Видимо, он желает расспросить меня о моих недавних находках.

— Незачем тебе болтать с ним, ты сама знаешь.

— Да, ты права, но это необходимо. Если сегодня ему не удастся загнать меня в угол, то он будет меня поджидать в воскресенье после церковной службы. Не тебе объяснять, какой он настырный. — Гарриет мрачно улыбнулась мистеру Винэблу, который расплылся в ответ грозной улыбкой.

Они были старыми противниками в непрекращающемся споре. Винэбл алчно коллекционировал окаменелости, пока не случилось несчастье в пещере, после чего он обходил пещеры стороной.

Теперь он довольствовался побережьем, и в последнее время ничего выдающегося не нашел. Однако это не мешало ему пытаться убедить Гарриет, чтобы она занималась поисками под его руководством. Гарриет уже привыкла к его хитростям. Охотники за окаменелостями — люди беспринципные, и она держала ухо востро с такими экземплярами рода человеческого, как мистер Винэбл.

— Добрый вечер, мисс Померой. — Мистер Винэбл чопорно склонился над ее рукой. — Не доставите ли мне удовольствие, позволив угостить вас чашкой чая?

— Благодарю вас, сэр. Это было бы просто замечательно. — Гарриет поднялась и разрешила повести себя к столу с закусками, где он быстро подал ей чашку чая.

— Как поживаете, дорогая моя? — В улыбке его угадывалась лесть. — Хорошо поработали в пещерах?

— Я работаю в пещерах только в свободное время, — ответила Гарриет с вежливой улыбкой. — Вы же знаете, как это бывает, сэр. У нас очень много забот по дому, и на занятия любимым делом совсем не остается времени.

Глаза Винэбла блеснули. Он знал, что она лжет. Старая игра, известная им обоим с незапамятных времен.

— Я, помнится, говорил вам, что намерен повидаться с коллегой в Королевском обществе и вручить ему документ о находках в наших местах.

Гарриет бросила на него настороженный взгляд;

— Нет, вы ничего не рассказывали. Так вы намерены подать сведения в Общество, сэр?

— Должен признаться, я не очень серьезно отношусь к составлению документа, ибо сейчас перегружен работой. — Он в один прием проглотил маленький сандвич. — Для такого рода дел нужно время.

— Ну и хотя бы несколько интересных, необычных образцов, — холодно подчеркнула Гарриет. — А вы обнаружили что-то, достойное внимания?

— Да так, одна-две находки. — Винэбл стоял, раскачиваясь на каблуках, с очень важным видом. — Именно так, одна-две, не больше. А вы, моя дорогая?

Гарриет улыбнулась:

— Увы, мне нечем похвастаться, В последние дни у меня практически не было времени заниматься изысканиями.

Винэбл явно искал возможность разузнать хоть что-нибудь еще, но вдруг в комнате воцарилась необыкновенная тишина. Гарриет с любопытством обвела глазами зал. Музыка смолкла, но даже не в этом была причина неожиданной захватывающей тишины.

Быстрый переход