Пышный рукав был не длинным и зауженным, открывая руки, которые она украсила фамильными браслетами.
Фата из белого муара крепилась на усыпанной бриллиантами короне, которую из поколения в поколение надевали невесты из рода Сотер.
Арлетта знала, что теперь все эти благородные герцогини с улыбкой смотрят на свою преемницу, провожая ее к алтарю.
Сегодня она в последний раз спускалась из своей спальни в башне. Отныне она станет герцогиней де Сотер и будет спать в комнате, где веками спали ее предшественницы.
Она предстала перед женихом такая юная и прекрасная, с букетом розовых орхидей в руке, что казалось, это сказочная принцесса.
Герцог выглядел еще элегантней, чем всегда. Он был в изящном вечернем костюме и тончайшей шелковой рубашке. На его плече была орденская лента, а на груди несколько украшенных драгоценными камнями орденов.
Увидев невесту, он не смог сдержать возгласа изумления, настолько она была прекрасна.
Он склонился к ней и нежно поцеловал ей руку.
— Ты именно такая, какой мне хотелось, чтоб выглядела моя невеста, — с восхищением сказал он. — Или как ангел моей души.
После венчания они отправились к старой герцогине. На этот раз она выглядела еще более удивительно. Казалось, на ней надеты все украшения, которые только были в замке.
Арлетта поцеловала старую леди.
Герцогиня воскликнула:
— Ты видишь? Я была права! Ты приехала, чтобы выйти замуж за моего внука!
— Я счастлив, что это так, — с улыбкой сказал герцог.
Герцогиня засмеялась и обратилась к Арлетте:
— Я еще не успела поблагодарить тебя, моя дорогая, за то, что ты не только спасла жизнь моему внуку, но и избавила меня от неприятности видеть его ужасного кузена на его месте.
— Не надо об этом говорить! — перебил ее герцог.
— Подожди, Этьен, — строго сказала герцогиня, — я еще не закончила. Я хочу сказать Арлетте, что она самое прекрасное создание, которое когда-либо посещало этот замок. Мы все до одного любим ее!
Арлетта была так тронута, что слезы навернулись ей на глаза.
Герцогиня подняла за них бокал шампанского, и после того, как она выпила за их здоровье, жених и невеста попрощались и вышли.
В приемной их ждала старая горничная.
— Вы так осчастливили мадам, — сказала она. — Я еще никогда не видела ее такой радостной и взволнованной, как сегодня!
— Сейчас я и сам таков, — ответил ей герцог.
В замке был устроен праздник, на который были приглашены не только все слуги, но и соседи, и работники из деревни.
Огромный зал был украшен гирляндами из цветов. Вдоль стен длинными рядами стояли накрытые столы, которые буквально ломились от всевозможных яств. Повар и его помощники трудились всю ночь.
Они постарались на славу: там были и домашние сыры, и всевозможные деликатесы, а вина были самыми лучшими и выдержанными.
Дэвид был на седьмом небе от счастья, потому что герцог возложил на него обязанности хозяина приема. Они с Паулиной сидели во главе центрального стола, и выглядели такими взволнованными и счастливыми одновременно, что Арлетта от всей души порадовалась за своих любимых подопечных.
Герцог произнес речь, в которой поблагодарил всех присутствующих за их поздравления и пожелания. Он возвестил, что теперь в замке наступила эра любви и счастья и что темные тучи развеялись, и навсегда остались в прошлом.
Пока он говорил, Арлетта поклялась себе, что отныне будет всегда помогать людям избавляться от страданий.
Вскоре они покинули зал, где царило всеобщее веселье, и отправились в отдельную комнату, где их ждал ужин на двоих.
В этой комнате Арлетта прежде не бывала.
Она не помнила, что ела и пила. |