Через три дня после того, как его взяли копы, он был найден мертвым в тюремной камере.
— Он что, покончил с собой?
— Это была официальная версия. Но никто не стал задавать лишних вопросов, потому что всем нам, жителям Пелхэма, это казалось справедливым возмездием. И что самое удивительное: как только Билли закончил школу и обучился ремонтному делу в Льюистоне, он все равно захотел вернуться домой, к матери. Правда, к тому времени она была уже очень плоха — цирроз печени и все такое. Но она все равно была счастлива, что сын вернулся, и, когда она умерла спустя два года, Билли очень страдал, хотя виду и не показывал. Вот что примечательно в этом парне — никогда ни про кого худого слова не скажет, не подумает чего плохого… он у нас тут такой один, уникальный.
— Уверена, что это не так, — сказала я.
Сестра Басс лишь сухо улыбнулась.
На следующее утро я зашла вместе с Джеффри в магазин «Миллерз». Это был единственный в городке магазин, где можно было купить продукты, — настоящий, добротный гастроном. Помимо этого, он служил и местной мясной лавкой, и табачным киоском, и киоском, где покупают свежие газеты. Когда я вошла, женщина за прилавком — лет пятидесяти, морщинистая, в рабочем фартуке, в бигуди и с сигаретой во рту — кивнула мне и сказала:
— Вы жена доктора Бакэна.
— Э… совершенно верно, — произнесла я.
Должно быть, я выглядела озадаченной, потому что женщина сказала:
— Не удивляйтесь. Это маленький городок. Слышала, вы не слишком-то счастливы в мотеле.
— Меня зовут Ханна, — решила я сменить тему и протянула ей руку.
— Да, я знаю, — кивнула она и нехотя ответила на рукопожатие.
— А это мой сын, Джеффри.
— Славный малыш, — лаконично произнесла она.
Я источала улыбки:
— А вы…
— Джесс Миллер.
— Очень рада знакомству, мэм.
За те двадцать минут, что я пробыла в магазине, Джесс была сама любезность. Нет, мы не стали лучшими подругами, и она не обрушила на меня поток местных сплетен (все-таки я не располагала к такой фамильярности). Но она была, по крайней мере, вежлива и внимательна, и мне это понравилось.
Я продолжала очаровывать местное население. Держалась дружелюбно и открыто со всеми, кого встречала. Не опускалась и до разборок в неприятных ситуациях — скажем, когда плотник на несколько дней задержал кухонную мебель.
— Надеюсь, вы не будете слишком сердиться на меня, — сказал Билли, когда сообщил мне эту новость.
— Почему я должна на тебя сердиться? — удивилась я. — Это же не твоя вина.
— Джесс Миллер так ругала меня, когда плотник опоздал с новыми шкафами для ее магазина…
— Я не Джесс Миллер.
Это вызвало у него приступ хохота.
— Тут я с вами, пожалуй, соглашусь.
Согласился он со мной и в том, что медсестра Басс суховата, а местные жители чересчур настороженно относятся к чужакам.
— Ну… думаю, так уж здесь устроено: пока они не узнают вас поближе, будут слегка подозрительны.
— А когда узнают?
— Тогда станут вдвойне подозрительны.
Когда Билли отпускал шутку, его странный смех становился оглушительным, и при этом он еще и отворачивался, словно не хотел, чтобы кто-то видел его в таких конвульсиях. Билли избегал визуального контакта. В разговоре он всегда отводил глаза, разглядывая свои ботинки или ближайшую стену… все что угодно, лишь бы не встречаться с тобой взглядом. Но про него нельзя было сказать, что он туго соображает. Более того, он куда быстрее схватывал суть происходящего, чем большинство остальных. |