Когда начальство появилось в дверях, он уже был возле стенда с болтонскими простынями.
— Что это вы делаете с витриной, Парсонс? — изумился мистер Гэрвайс.
Присутствующим в отделении были видны только ноги Парсонса, узкая полоска рубашки между брюками и жилеткой и нижняя часть жилетки. Он стоял внутри витрины на лестнице, вешая последний кусок драпировки на медный прут, идущий под потолком. Витрина отделялась от остального помещения магазина легкой стенкой, напоминавшей стенки, которыми отделяются в старинных английских церквах места, предназначенные для чистой публики. Эта стенка была отделана панелью, и в ней имелась дверца, тоже наподобие церковной. В этой дверце и появилась физиономия Парсонса, у которого при виде главного управляющего глаза как-то странно округлились.
Мистер Гэрвайс повторил вопрос.
— Убираю витрину, сэр, по-новому.
— Выходите оттуда, — приказал ему мистер Гэрвайс.
Парсонс глядел на него, не понимая, и Гэрвайс был вынужден повторить приказание.
С растерянным лицом Парсонс стал медленно спускаться с лестницы.
Мистер Гэрвайс обернулся.
— Где Моррисон? — спросил он. — Моррисон!
Явился Моррисон.
— Займитесь этой витриной вместо него, — сказал Гэрвайс, указывая своими растопыренными пальцами на Парсонса. — Уберите все это безобразие и приведите витрину в надлежащий вид.
Моррисон сделал было шаг к витрине, но ему пришлось остановиться.
— Прошу прощения, сэр, — с бесподобной вежливостью проговорил Парсонс, — но это мое окно!
— Уберите немедленно все это безобразие! — повторил мистер Гэрвайс и повернулся, чтобы уйти.
Моррисон подошел к витрине. Парсонс захлопнул перед его носом дверцу, и это привлекло внимание главного управляющего.
— Выходите оттуда, — сказал он. — Вы не умеете убирать витрины. Если вам нравится валять дурака…
— Витрина убрана отлично, сэр, — убежденно произнес новоявленный гений украшения витрин.
На минуту воцарилась тишина.
— Откройте дверь и войдите к нему, — приказал мистер Гэрвайс Моррисону.
— Не троньте дверь, Моррисон! — сказал Парсонс.
Полли уже больше не прятался за болтонскими простынями. Он понял: события принимают такой оборот, что его присутствия просто не заметят.
— Да извлеките же его оттуда наконец! — потребовал мистер Гэрвайс.
Моррисона, казалось, несколько смущала этическая сторона дела. Но верность работодателю взяла верх. Он положил руку на дверь и толкнул ее. Парсонс стал отдирать его руку. Мистер Гэрвайс пришел Моррисону на помощь. Сердце мистера Полли запрыгало, мир в его глазах завертелся и засверкал. Парсонс на миг исчез за перегородкой и появился вновь с зажатым в руке рулоном льняного полотна. Этим оружием он ударил Моррисона по голове. Голова Моррисона мотнулась от удара, но он не оставил двери. Не сдавал своих позиций и мистер Гэрвайс. Вдруг дверь широко распахнулась, и в ту же секунду мистер Гэрвайс отпрянул от нее, пошатываясь, и схватился за голову: на его самодержавную, священную плешь обрушился коварный удар. Парсонс перестал быть Парсонсом. Он превратился в грозного мстителя. Одному небу известно, какая титаническая борьба велась до сих пор в его артистической душе, чтобы сдерживать этот необузданный темперамент.
— Ты, старый глупец, смеешь говорить, что я не умею убирать витрины? — с гневом вскричал Парсонс и метнул в хозяина рулон. За рулоном последовали одеяло, кусок подкладочной ткани и, наконец, витринная подставка. В голове мистера Полли промелькнуло, что Парсонс сам ненавидит свое творение и с наслаждением уничтожает его. |