Изменить размер шрифта - +


Кювильи, говорил, что он такая бестия и такая невежа, какой другой нет в России. Как Никита Иванович сказал ему, что Ив. Ив. Бецкий г. Кювильи

очень доволен и уверяет, что он в новых его учреждениях весьма много ему споспешествует, то Александр Петрович говорил на то: „Таковы то вот и

учреждения! Вы, конечно, о них как разумный человек по одной наружности судить не будете. Кювильи надобно метлами отсюда вон выгнать, а Бецкого

под присмотром прямо разумного и основательного человека определить на место Кювильи, смотреть, чтоб мальчики хорошо были одеты и комнаты у них

вычищены“. Еще примолвил Александр Петрович: „Есть де некто г. Тауберт: он смеется Бецкому, что робят воспитывает на французском языке. Бецкий

смеется Тауберту, что он робят в училище, которое недавно заведено при Академии, воспитывает на языке немецком; а мне кажется, и Бецкий, и

Тауберт оба дураки: должно детей в России воспитывать на языке российском“».
Сумароков был по прежнему на первом плане как драматический писатель. Но он не довольствовался этою деятельностию и в описываемое время является

как журналист. В 1759 году в «Петербургских Ведомостях» появилось объявление: «От начала сего 1759 года по прошествии каждого месяца будет

выходить журнальная книжка на четырех листах. Цена в год по два рубля с полтиною. Продаваться будет в Миллионной у книгопродавца Миллера. Инако

продаваны не будут как тем, которые подпишутся на весь год, заплатив деньги. Журнал сей называется «Трудолюбивая Пчела  »». Издателем был

Сумароков. Содержанием журнала служили оригинальные и переводные стихотворения: переводы из классиков, особенно из Овидия, причем стихи часто

переводятся прозою; рассуждения, например о пользе мифологии, о двух главных добродетелях, которые писателю истории иметь необходимо должно,

т.е. об искренности и несуеверном богопочитании. Пропущены еще кой какие главные качества, и следствие этого пропуска представила сама

«Трудолюбивая Пчела» в своих исторических рассказах, которыми поучала своих невинных читателей. Один рассказ носит название «О первоначалии и

созидании Москвы» и заключает в себе известие о пустынниках Подоне и Саре, от которых крутицкие архиереи в Москве назывались сарскими и

подонскими. В том же духе сам Сумароков написал статейку под названием «Российский Вифлеем», под которым разумел село Коломенское, где будто бы

родился Петр Великий; автор говорит, что город Коломна назывался прежде Колонна и построен итальянским выходцем, членом знаменитой фамилии

Колонна.
Но гораздо выгоднее выставляется перед нами издатель в статьях другого рода, к которому у него было больше призвания. Такова его статья «О

истреблении чужих слов из русского языка». «Восприятие чужих слов, а оcобливо без необходимости, – говорит Сумароков, – есть не обогащение, но

порча языка. Честолюбие возвратит нас когда нибудь с сего пути несумненного заблуждения; но язык наш толико сею заражен язвою, что и теперь уже

вычищать его трудно, а ежели сие мнимое обогащение еще несколько лет продлится, так совершенного очищения неможно будет больше надеяться.

Сказывано мне, что некогда немка московской Немецкой слободы говорила: «Mein  муж kam  домой, stieg  через забор und fiel ins  грязь». Это

смешно, да и это смешно: «Я в дистракции и дезеспере, аманта моя сделала мне инфиделите, а я ку сюр против риваля своего буду реванжироваться»».

В другой статье Сумароков говорит: «Правописание наше подьячие и так уже совсем испортили.
Быстрый переход