|
И о чем же вы будете с ней говорить? — воинственным тоном поинтересовался Барнард.
По дороге сюда Мириам снова и снова задавала себе тот же вопрос. Она следила за газетами. Все связанное с М. М. Джесм превратилось в грандиозный скандал.
Ныо-Йорк с наслаждением копался в чужом грязном белье. Подвиги биржевых спекулянтов и громкие дела наемных убийц меркли перед великосветской дамой, втайне предававшейся написанию непристойных картин. С каждой новой статьей сердце Мириам болело все сильнее. И сегодня, по какому-то наитию, она взяла и пришла сюда.
— Мистер Уэбб, мне хочется ей как-то помочь. Барнард презрительно улыбнулся:
— Она не нуждается в помощи Дрейков.
— Сэр, прошу вас. Позвольте мне поговорить с Элли.
— Я же сказал: нет! А теперь уходите!
В этот момент со второго этажа спустилась Ханна:
— Барнард, что за галдеж ты устроил… О, миссис Уэлтон.
— Здравствуйте, мисс Шер, — вежливо поздоровалась Мириам.
— Она, видишь ли, пришла помочь, — ядовито сообщил Барнард. — Я предложил ей убираться вон. Ханна сочувственно посмотрела на Мириам.
— Подожди, мой дорогой. Дай-ка я перекинусь парой слов с миссис Уэлтон. Может быть, поднимемся ко мне и поговорим обо всем там? Барнард, пойди проверь, не захлопнула ли я случайно дверь. — Она с деланной озабоченностью оглядела прихожую: — Тут такой беспорядок.
— Послушай, что ты такое несешь? — возмутился было Барнард и осекся.
Мириам была готова поклясться, что они как-то странно переглянулись, после чего старик едва заметно кивнул и затопал наверх по лестнице.
Помолчав, Ханна снова обратилась к Мириам:
— Понимаете, миссис Уэлтон, никто из нас не может ей помочь. Извините, пожалуйста, Барнарда. Он просто оберегает Элли от новых обид.
— Да, я прекрасно понимаю. Заверяю вас, я пришла сюда не с целью обидеть.
— Я тоже так полагаю. А может быть, вы и сможете ей помочь, кто знает?
— Спасибо, что верите мне. Я постараюсь. Мириам поднялась на самый верх и постучала в дверь, на которую ей указала Ханна. В ответ тишина. Тогда она, переведя дыхание, просто повернула дверную ручку и вошла в комнату. Элли стояла у окна и смотрела на улицу. В руке у нее была тряпка.
— Элли, здравствуй. Молодая женщина молчала, даже головы не повернула.
Мириам вздохнула:
— Ты наверняка понимаешь, что позволяешь ему победить.
Она увидела как напряглись узенькие плечи, но опять ни слова в ответ.
— Элли, ты позволяешь другим разрушать свою жизнь.
— Нет, — неожиданно громко ответила Элли. — Мою жизнь разрушила я сама.
— Да твоя жизнь не разрушена! Откуда ты это взяла! Если ты, конечно, не дашь ее разрушить. Кроме тебя, тысячи людей попадают в еще худшие ситуации!
Элли медленно обернулась.
— Я прекрасно знаю, что такое скандал и какое опустошение он несет, — горячо продолжила Мириам. — И чувство горького сожаления мне знакомо не понаслышке. Ты же знаешь, я оставила дочь на попечение брата, которого она едва знала, лишь для того, чтобы поскорее отправиться в Европу и пожить легкой жизнью, которую, как мне тогда казалось, я заслужила. — Ее смех был полон отвращения к себе. — Вернулась я к умирающей дочери.
— В болезни Шарлотты нет вашей вины, — с усталым вздохом проговорила Элли.
— Ты так думаешь? Если бы я вовремя отвела ее к врачу, возможно, она осталась бы жива.
— Врачи сказали, что ее нельзя было вылечить. У Шарлотты была очень редкая форма чахотки. |