– Он обмакнул перо. – Стоимость номера – шесть долларов за ночь или тридцать за неделю. Как долго вы собираетесь гостить у нас?
– Неделю.
– А служанки?
– Простите?
– Ваши служанки. Сколько их путешествует с вами?
– Нисколько. Две.
– Две. Очень хорошо. Мы разместим их в комнатах для прислуги. С питанием, конечно же?
Констанс нервно кивнула.
– Могу я узнать ваше имя?
– Мэри Ульцискор, – ответила она после кратчайшей паузы.
Портье записал имя в книгу.
– Итого тридцать пять долларов пятьдесят центов.
Констанс передала ему четыре десятидолларовые банкноты. Потом обернулась и увидела позади своего скромного багажа терпеливо ждавших швейцаров.
– Вы не могли бы доставить вещи в мой номер? – спросила она, получив сдачу. – Я вернусь позже… вместе с моими… э-э… служанками.
– Конечно.
Констанс дала каждому носильщику по четвертаку, а портье – целый доллар; глаза его округлились от удивления, но он благодарно принял деньги. Она прошла через лобби к выходу, остановившись на мгновение у книжной стойки, чтобы взять путеводитель по Манхэттену.
Кеб ожидал ее возле портика среди уличного шума и пыли. Она пригляделась к извозчику. Лет тридцати пяти, он был скорее мускулистым, чем плотным. Констанс отметила его чистый плащ и хорошие манеры, но квадратная челюсть и сломанная переносица подсказывали, что он знал, как постоять за себя.
Она подошла к сиденью извозчика.
– Хотите заработать еще немного?
– Всегда готов, мэм.
У него был легкий ирландский акцент. Графство Корк, предположила Констанс. Еще одна деталь, которая может оказаться полезной.
– Мне нужно съездить в старый город.
– Как далеко, мэм?
Она открыла только что приобретенный путеводитель, нашла нужный перекресток и показала ему.
– Боже правый, мэм! Должно быть, тут какая-то ошибка.
– Никакой ошибки. Я хочу забрать оттуда одну девушку и привезти сюда.
– Неподходящее место для леди, мэм, – заметил извозчик с недоуменным и встревоженным видом.
– Поэтому мне и нужен человек, знающий, как с этим справиться. Человек, у которого… – она порылась в памяти, подыскивая гэльские слова, – liathróidí cruach.
Мужчина ошеломленно разинул рот, но ничего не сказал. Тогда она открыла сумочку, даже не пытаясь спрятать лежавший там стилет, достала две пятидолларовые купюры и протянула ему.
– Еще десять долларов вы получите, когда привезете нас обратно живыми и невредимыми.
Извозчик присвистнул.
– Так вы, значит, не боитесь вида крови?
– Разве что после завтрака.
Он рассмеялся и взял деньги.
– Ну что ж, я… Садитесь. Вилли Мёрфи в жизни ни от чего не убегал. – Он подмигнул ей не без игривости. – Даже отправляясь в мир иной, я бы не отказался иметь в кармане десятку, госпожа.
Швейцар помог Констанс забраться в кабину.
– Если вы и вправду туда отправляетесь, я составлю вам компанию, – ответила она извозчику.
Тот снова рассмеялся и недоверчиво покачал головой. Затем потянул рычаг, закрывавший дверь, поднял кнут, щелкнул им в воздухе над головой Шельмы, и лошадь порысила вперед.
2
Констанс сидела в кабине экипажа, ехавшего по Бродвею. Потертое кожаное сиденье скрипело на каждой колдобине, жесткие пружины впивались в тело.
С момента ее появления прошло приблизительно два с половиной часа. |