Изменить размер шрифта - +
Сбавив тон, она тем не менее продолжала яростно выговаривать Джеку так, словно они вдвоем. — Вы не знаете, что эта особа собой представляет? Вы действительно не понимаете, что это за штучка?

Что оставалось делать той, о которой шла речь? Она смотрела на Джека глазами, полными бессильного негодования. Какого дьявола он не предупредил, что у него здесь назначено свидание? Тогда бы удалось избежать этой идиотской сцены. И ведь не перебить эту громкоголосую злопыхательницу. Слова не даст вставить.

— Вы что, не понимаете, с женщиной какого пошиба имеете дело? Она продала себя Рэю. Спросите, откуда у нее это платье, спросите, как она попала на наш бал.

Едва Джек открыл рот, Стефани с горькой улыбкой произнесла:

— Все, что сказала представительница всемогущих виноделов, сущая правда.

— А какое это все, к черту, имеет значение! — взорвался янки.

Белинда, кипя негодованием, стала подниматься из-за стола, но Джек, наклонившись, ухватил ее за руку.

— Нет уж, сидите. Теперь вы будете слушать, — сказал он металлическим голосом. — Да кто вы такая, черт вас побери, чтобы судить Стефани? Вы хоть на миг подумали, что довело ее до такой жизни? Неужто вы не видите, что она из тех девушек, которые только с отчаяния, от безысходности могут решиться на такое? Ну и что ужасного, если она сошлась с мужчиной? По крайней мере, она не проходит через лицемерную процедуру брака и развода. И что из того, если Рэй купил ей наряды и дал денег? А ваш итальянский граф разве не осыпал вас барахлом и деньгами, когда вы продались ему ради титула?

За столом наступила чугунная тишина. Стефани ушам не верила: Джек отважился бросить такое в глаза великосветской даме! Дама, кстати, выглядела словно боксер, получивший нокаутирующий удар.

Мрачное молчание нарушил, сам того не ведая, официант, подойдя с бокалом на подносе.

— Ваше кампари, сеньора.

— Благодарю. — И, взяв бокал, Белинда выплеснула его содержимое в физиономию Джеку. Тот попытался уклониться, но изрядная толика вина попала ему на костюм. Сузив глаза, он сказал вежливо-ледяным голосом:

— Вы об этом пожалеете, графиня. — Женщина встала. На лице — испепеляющая ненависть.

— Оставляю вас вдвоем. Вы, безусловно, стоите друг друга. — И вышла из ресторана.

Взяв салфетку, Джек деловито принялся промокать мокрые пятна на костюме.

— Вот это действительно досадно.

Только теперь Стефани задышала более или менее спокойно.

— Меня эта выходка не удивляет. Я бы на ее месте тоже плеснула вино вам в физиономию.

Он удивленно поднял бровь.

— Это что — женская солидарность? А я-то думал, что вы на моей стороне.

— Нет, не на вашей. Почему вы не сказали мне, что пригласили сюда эту особу? Вы ведь знаете ее отношение ко мне.

— Я был уверен, что она окажется более терпимой, более понимающей.

Девушке было от чего возмутиться:

— Так вот почему вы меня пригласили! Чтобы посмотреть, как отреагирует на мое присутствие самоуверенная дама? Вы хотели устроить испытание на кротость для этой волчицы, а мне отвели роль подопытного кролика?

— Ну какое испытание… Я хотел…

Он не успел закончить фразу, Стефани резко поднялась с бокалом в руке.

— Нет, нет! — Джек инстинктивно прикрыл лицо ладонями.

— Не беспокойтесь, я не намерена тратить понапрасну хорошее вино. — И, осушив бокал, поставила его на стол. — Наслаждайтесь завтраком в одиночестве, мистер Блейкмор! — Забрав сумочку, девушка направилась к выходу.

На улице Стефани оглянулась и увидела свою противницу.

Быстрый переход