|
Сейчас, услышав великодушный комплимент от своей невесты, он знал, что обманывал себя. Он хотел выглядеть на все сто ради Анны.
Леди МакЛарен встала на цыпочки, оглядывая колышущееся море гостей, потом, словно искала место для высадки, поднесла ладонь ко лбу, всматриваясь в даль зала.
– Ага! Вот они. Мастерицы распускать слухи: леди Кентчер и миссис Девонпорт. Оставайся здесь, сын. Я приведу их к вам. Они должны познакомиться с вами обоими.
– О, очень хорошо. – Лэрд повернулся и посмотрел на Анну.
По выражению ее лица, по ее позе и внезапно наступившему молчанию он понял, что она до смерти напугана. Девушка широко раскрыла глаза и как-то затравленно смотрела на все происходящее. Ее нежные губы, накрашенные розовой помадой, – несомненно, работа Соланж, горничной его матери, – застыли в кукольной улыбке.
– Не волнуйтесь, дорогая. Здесь так много народу и стоит такой шум, что вам ничего не надо делать, кроме как улыбаться. И, кажется, вы очень хорошо в этом преуспели.
Услышав, что он поддразнивает ее, Анна мгновенно перестала напряженно вглядываться в толпу и игриво подмигнула ему.
– Обещайте, что вы не отойдете от меня, Лэрд, и тогда мы со всем прекрасно справимся. Вы увидите.
Леди МакЛарен пробивалась сквозь толпу гостей вместе с двумя полными дамами, которых она вела, словно на буксире:
– И тогда лошадь встала на дыбы, перекинув ее через ограждение. Когда она падала, то ударилась головой о край моста и, почти без сознания, очутилась в Серпентине.
Две пожилые леди вздохнули и повернулись к Анне, ища у нее подтверждение этих слов. Анна лишь кивнула им в ответ, затем обняла Лэрда одной рукой и с обожанием взглянула на него.
– Мой сын, граф МакЛарен, забрался на перила моста и прыгнул вслед за бедной, тонущей девушкой – и спас ей жизнь. – Леди МакЛарен вздохнула и положила руки на грудь. – Он мог разбиться, но в ту минуту думал лишь о том, как спасти мисс Анну Ройл, которая теперь стала его невестой.
Глаза миссис Девонпорт наполнились слезами, она стала вытирать их краем кружевного носового платка:
– Как романтично. Судьба свела вас двоих вместе.
Она мечтательно вздохнула.
– Вы – настоящий герой, лорд МакЛарен, – добавила леди Кентчер. – Почему я об этом ничего не знала? По крайней мере, «Таймс» должен был сообщить о таком героическом поступке.
Анна сжалась от испуга, а мускулы на спине Лэрда напряглись. Какую историю она сочинит на этот раз?
– Вы правы, леди Кентчер. Но, к сожалению, газеты не смогли сообщить подробности происшествия, потому что они не знали, кто были та тонущая женщина и ее спаситель, – ответила Анна. – Как только Лэрд МакЛарен освободил мои легкие от воды и я вновь стала дышать, он привез меня в мою семью, на Беркли-сквер. Конечно, он не искал ни слов благодарности, ни награды за свой героический поступок. Вместо этого, будучи прекрасным джентльменом, он заехал на следующий день, чтобы справиться о моем здоровье. И на другой день тоже приехал. И на следующий. И теперь… мы помолвлены.
Лэрд взглянул на Анну в изумлении.
Как она могла заявить, что робость – это недостаток? Нет ничего сдерживающего в необузданном, горячем человеке. Живая, одаренная богатым воображением и забавная – вот те слова, которыми он описал бы ее. Она – само очарование.
Но, увы, ужасная лгунья.
Лэрд усмехнулся про себя. С каждым новым пересказом ее история обрастала новыми подробностями. История, рассказанная Анной, превратилась в настоящую сказку.
Анна чувствовала, что Лэрд нежно придвинул ее ближе к себе.
– Мои дорогие леди, – сказал он графине и двум «мастерицам распускать слухи», – прошу извинить нас. |