Изменить размер шрифта - +
Очень кстати на глаза мне попалось объявление, и недолго думая я поспешила в «Сопровождение», которым заправляла миссис Швабухер – пожилая дама, питавшая слабость к розовым шляпкам и бельгийскому шоколаду. Поверьте, в деятельности этой милой женщины не было ничего предосудительного. Двери ее офиса вовсе не были изрешечены пулями, в приемной не валялись груды скабрезных журнальчиков, да и скандальных клиентов не запихивали в машину для резки бумаги. Словом, я осталась вполне довольна визитом к миссис Швабухер. Когда же на моем пороге возник сногсшибательный красавец по имени Бентли Т. Хаскелл, явившийся сопровождать меня в Мерлин-корт, я окончательно убедилась в том, что с «Сопровождением» можно иметь дело.

Просочись сведения об обстоятельствах нашего знакомства в те времена, когда мы только поженились, я, возможно, пролежала бы несколько часов без сна, а потом махнула рукой. Влюбленным плевать на сплетни. Но теперь надо было думать о близнецах. Какой ужас, если мои дети не смогут попасть в приглянувшийся им детский сад из-за подмоченной репутации родителей! Кроме того (хотя я не из тех, кто относится к себе чересчур серьезно), моя общественная жизнь и карьера дизайнера, которую я недавно решила возобновить, также могли оказаться под угрозой.

– Миссис Хаскелл! – Полковник Лестер-Смит вернул меня к действительности, то есть к трупу, и участливо спросил: – Голова закружилась?

– Нет-нет, пустяки, – соврала я. – Почему бы вам не позвонить в «скорую помощь»? А я покараулю мисс Банч. Знаю, это глупо, но не хочется оставлять ее одну, злорадный Гектор Риглсворт только того и ждет. Ш-ш! – Я подняла руку. – Слышите, как он смеется?

– Это ветер, – ответил полковник, слегка покраснев. – Нельзя позволять воображению распускаться. Верно, иногда я ощущал в библиотеке некое присутствие, но… – Он умолк, когда я, попятившись, нечаянно пнула фолиант, валявшийся на полу.

– Так о чем вы говорили? – Я подобрала книгу и рассеянно смахнула пыль с обложки.

– Может, я и подозревал мистера Риглсворта в мальчишеских проказах – как-то раз он отключил кофеварку, а однажды стащил имбирный пряник, – но никогда не поверю, что джентльмен старой закалки станет смеяться над… затруднительным положением, в котором оказалась бедная мисс Банч.

– У него зуб на женщин. – Я понизила голос и со страхом оглянулась. – Эта книга не зря тут валяется. А что, если мистер Риглсворт, охая и стеная, заманил мисс Банч в дальний угол, а потом устроил так, чтобы книга упала с полки и нанесла библиотекарше смертельный удар по голове?

– Убийство, миссис Хаскелл, серьезное обвинение против человека, лишенного возможности защищаться. – Лестер-Смит потуже затянул пояс плаща, очевидно полагая, что в данных обстоятельствах следует держать себя в узде. – Уверен, с мисс Банч случился удар или сердечный приступ, а тот факт, что сегодня исполняется сто лет со дня кончины Гектора Риглсворта, не более чем печальное совпадение.

Услышав новость о юбилее, я тихо охнула и едва не пробормотала: «Косвенная улика», но тут пол под ногами задрожал и я увидела – наяву или в припадке головокружения, – как книги на полках качнулись, словно намереваясь сорваться вниз.

– Вы абсолютно правы, полковник, – льстиво затараторила я, – в жизни полно совпадений. И люди умирают каждый день без всякого участия призраков. Бедный мистер Риглсворт, ему несладко пришлось в жизни, и не следует чернить его после смерти.

Избегая ледяного взгляда мисс Банч, я радовалась тому, что сумела задобрить привидение и предотвратить книжную лавину. Внезапно пол снова дрогнул, стены затряслись.

Быстрый переход