Изменить размер шрифта - +

— Я же упоминал вчера, что Комус — великий имитатор. Лейтенант Фарбер! Он еще здесь?

Эксперт по драгоценностям, наблюдавший за происходящим на расстоянии, тряхнул головой, словно стараясь прочистить мозги, и пролез в квадрат.

— Лейтенант, — сдавленным голосом обратился к нему Эллери, — обследуйте этот камень. Бриллиант ли это?

Инспектор Квин отнял ладони от лица и спросил:

— Ну, Джерри?

Лейтенант Фарбер прищурился, глядя в лупу:

— Черта с два. Это страз.

— Что-что? — жалобно произнес инспектор.

— Страз, Дик. Флинтглас. Самая великолепная подделка, какую я когда-либо видел.

— Ну, только приведите меня к этому Санта-Клаусу! — прошипел инспектор Квин.

 

Но Санта-Клауса привели к нему. Высокий, широкоплечий мужчина вырывался из рук дюжины детективов; красная куртка и штаны были порваны, но маска оставалась на лице.

— Говорю вам, я сержант Вели! — орал он. — Снимите эту чертову маску!

— Это удовольствие, — проворчал детектив Хэгстром, пытаясь заломить пленнику руку, — мы прибережем для инспектора.

— Держите его, ребята, — приказал старик. Его рука рванулась вперед как кобра и сорвала маску Санта-Клауса.

Под ней и в самом деле было лицо сержанта.

— Это же Вели! — с недоверием произнес инспектор.

— Я вам это тысячу раз повторял! — Сержант скрестил огромные волосатые руки на мощной волосатой груди. — Интересно, кто тот сукин сын, который едва не сломал мне руку? А мои штаны!

Мисс Портер деликатно отвернулась, а детектив Хэгстром робко подтянул штаны сержанта Вели.

— Все это не важно, — раздался голос великого детектива.

— А что важно? — враждебно осведомился сержант.

— Разве на вас не напали, когда вы незадолго до двух пошли в мужской туалет?

— А разве я похож на парня, на которого можно напасть?

— И вы действительно ходили на ленч?

— Да, хотя он и был препаршивый.

— Так это вы охраняли куклу до закрытия магазина?

— Ну а кто же еще, маэстро? А теперь объясните, что все это значит. Да побыстрее, пока я не вышел из себя.

Пока ораторы из Главного полицейского управления импровизировали перед молчащим сержантом, инспектор Ричард Квин обратился к сыну:

— Эллери, как же ему удалось это проделать?

— Папа, — ответил великий детектив, — ты меня достал.

 

Украшайте помещение ветками остролиста, если только ваша фамилия не Квин и сейчас не тот вечер 24 декабря. Если же вы носите эту фамилию и наступил злополучный вечер, то вам придется сидеть в гостиной нью-йоркской квартиры, с тоской уставясь на тлеющий в камине огонь. У вас имеется хоть и небольшая, но избранная компания — мисс Портер и сержант Вели, — однако она никак не способствует душевному покою.

Не слышно никаких святочных песен — царит полное молчание.

Плачь в своем склепе, Киферея Ипсон, ибо все пошло прахом. Твое сокровище попало не к сиротам, а в алчные когти того, кто черпает свое злое вдохновение у давно истлевшего французского фокусника — специалиста по исчезновениям.

Все речи уже произнесены. Должен ли разумный человек изрекать прописные истины, наполняя живот восточным ветром? Кто говорит слишком много, совершает грех — так утверждает Талмуд. К тому же он зазря расходует дыхание, а находящиеся в квартире Квинов к этому моменту истощили все его запасы.

Пункт 1: Лейтенант Джеронимо Фарбер из Главного полицейского управления обследовал бриллиант в подлинной короне куклы дофина за несколько секунд до того, как ее поместили в бархатную нишу.

Быстрый переход