Во-вторых, он отвезёт нас домой. В-третьих, папа и мама начнут расспрашивать. И в-четвёртых, они будут следить за нами. Ну посуди сама, сможем ли мы в таком случае сделать всё, что задумали?
Джулия закусила губу. Недавно присвоенное ребятам звание рыцарей Килморской бухты накладывало на них немалую ответственность.
— Когда мама и папа кружат по дому, это может оказаться весьма непросто… — согласилась она.
— И ты забываешь ещё про этого перевозчика, который приехал из Лондона…
— Несколько дней придётся держаться подальше от Двери времени.
Джейсон возмутился:
— Э, нет! Вот уж точно нет! Мы не можем позволить себе такое. Тем более теперь, когда знаем про Первый ключ.
— Но если мы хотя бы только подойдём к этой двери, мама сразу же заметит!
— Придётся рисковать. И действовать, Джулия, нужно немедленно.
— Что ты хочешь сказать?
— Что иду к Леонардо Минаксо. — Джейсон достал из кармана старую обгорелую фотографию и указал на смотрителя маяка. — И прямо спрошу его, правда ли, что он — Улисс Мур.
Джулия с тревогой взглянула на школу и медный колокольчик.
— И ты всерьёз думаешь, будто он ответит тебе? Так и скажет: «Да, я — Улисс Мур»?
Джейсон вспомнил, что произошло накануне, когда Леонардо взялся за руль «Метис» и пересёк Море времени, ведя судно сквозь бурю, как настоящий капитан.
— Капитан никогда не лжёт своему экипажу, — ответил мальчик. — Он может сказать не всю правду, но никогда не лжёт.
Брат и сестра посмотрели друг на друга, и наконец Джулия сдалась.
— Пятнадцать минут. Договорились?
Джейсон кивнул и, резко повернувшись, помчался со всех ног по дороге к морю.
Джулия подождала, пока он исчезнет вдали, и приготовилась к встрече с госпожой Стеллой.
Только девочка поднялась по лестнице, как зазвенел медный колокольчик.
С рюкзаком за плечами, Джейсон добежал до главной улицы и остановился. Прижавшись к кирпичной стене, он осторожно заглянул за угол, на набережную, где недалеко от единственной в городе гостиницы «На всех ветрах» размещались лавки с рыбой.
Убедившись, что отцовской машины поблизости нет, Джейсон успокоился и направился к маяку, но тотчас остановился.
Его нос уловил такой восхитительный запах, что устоять перед ним он не мог.
Пахло свежеиспечённым яблочным пирогом и булочками с кремом. Исходил этот необычайно соблазнительный аромат из кондитерской «Лакомка».
«А почему бы и нет?» — подумал Джейсон и несколько иначе оценил срочность своего дела.
Он пошарил в карманах и нашёл небольшую круглую монету в один фунт стерлингов.
— Есть! — воскликнул мальчик, перебежал дорогу, ещё раз убедился, что поблизости нет знакомых, и, забыв об опасении, что кто-то увидит его, вошёл в кондитерскую.
Чем только тут не пахло — пирожными, кремом, какао, ванилью, сахарной пудрой, изюмом. И это лишь самые сильные запахи, витавшие в поме щении.
Джейсон прошёл к витрине со сладостями, положил свою монету на мраморный прилавок и, не взглянув на кассиршу, заказал две большие булочки с кремом.
— Нам с сестрой, — солгал он, как бы оправдываясь, хотя и не собирался нести в класс вторую булочку.
— Ничего, что тёплые? — поинтересовалась кассирша.
— Очень хорошо. Даже замечательно.
Джейсон взял бумажный пакет и направился к выходу.
И тут у него словно оборвалось всё внутри. За стеклянной дверью у входа в кондитерскую он увидел своего отца и какого-то незнакомого человека, которого Джейсон, как ему показалось, уже где-то видел. |