Хеллер шепотом подал ему команду и, выпрямившись, поставил сумку на движущуюся ленту.
— Кошачья еда? — спросил инспектор. — Что это, черт возьми? Вы ввозите американскую кошачью еду? Барни, вскрой банку, проверь, что там за ерунда.
Барни подчинился. Вскоре он вернулся, жуя содержимое банки.
— Наркотиков нет. Консервы как консервы. Но консерванты причислены FDA (FDA — организация в США, занимающаяся контролем качества пищевых продуктов и определением безвредности лекарственных препаратов. (Примеч. ред.)) к канцерогенам. Придется конфисковать.
Хеллер отдал им еду мистера Калико и прошел вперед. Кот осторожно прокрался за ним под столом таможенников. Пока Хеллер стоял в очереди, чтобы получить сумку, изрисованную мелом, кот сидел на стуле в зале ожидания и беззаботно умывался.
Они встретились в вестибюле.
— Теперь у тебя появилось криминальное прошлое, — сообщил Хеллер. — Ты нелегально находишься на территории США. Ну ничего, исправишься. — И с этими словами снова посадил кота в сумку.
Аэропорт был буквально наводнен военным персоналом.
Бэлмор уже поджидал их. Попросив дворецкого немного подождать, Хеллер попробовал еще раз дозвониться в Эмпайр Стейт Билдинг, но ему никто не ответил.
Они прошли к автостоянке, где был припаркован «роллс-ройс». Шофер отдал Хеллеру честь.
— Я поеду домой, приму душ и переоденусь, — сказал Хеллер. — А потом вы подбросите меня в офис. Судя по всему, меня ждет немало срочных дел.
— Надеюсь, ничего серьезного не произошло, — отозвался Бэлмор с переднего сиденья. — Мы так расстроились, когда узнали, что случилось с леди. И весь персонал тоже. А мистер Эпштейн так просто не находил себе места. Очень жаль, что мисс Рада не приехала. Как только вы позвонили, мы сразу стали готовиться к встрече. Вы будете приятно удивлены.
— А что, разве мистер Эпштейн не сократил численность штата? — спросил Хеллер.
— Нет, сэр. Он не посчитал возможным сделать это без вас. Надеюсь, вы будете довольны тем, что увидите, сэр.
Целый час они ехали по скоростной трассе, наводненной военными: налицо были все признаки экстренной ситуации в стране. Наконец они свернули с шоссе и подъехали к подземному гаражу.
Чувствуя, что волнуется за Изю все больше и больше, Хеллер первым вбежал в лифт, первым выскочил из него, торопливо прошел по короткому коридору и открыл дверь квартиры.
Не успел он сделать нескольких шагов, как его внезапно остановил крик:
— Стоять на месте!
Хеллер медленно обернулся и уткнулся носом прямо в дуло кольта сорок пятого калибра.
— Вы арестованы! — заявил человек с кольтом. Из боковых дверей вышли еще два человека с карабинами и прицелились в Хеллера.
Тот осмотрел их с ног до головы: первый оказался армейским капитаном, двое других носили белые шлемы военной полиции.
Бэлмор, вошедший в квартиру следом за Хеллером, застыл на месте.
— О, сэр! — закричал он в ужасе. — Я понятия не имел!
— Все нормально, — спокойно сказал Хеллер. — Должно быть, о моем приезде им напела птичка из эмиграционной службы аэропорта.
— Ты абсолютно прав, — подтвердил капитан. — Сержант, приступайте к выполнению своих обязанностей.
Полицейский, вышедший из библиотеки, засунул револьвер в кобуру и снял с пояса наручники.
— Подождите минутку, — сказал Хеллер. — Что все это значит?
— Ты дезертир! Ты не явился на призывной пункт, когда два дня назад была объявлена всеобщая мобилизация.
— Но я имею временную отсрочку!
— Во время военного положения отсрочка не имеет силы, — ответил капитан. |