Там их опять ждали автомобили и новые дороги, пролегавшие все по той же красной земле.
Машины остановились среди буша, у небольшого притока Замбези, на площадке, очищенной от кустов. Возле реки полукругом стояли несколько палаток. Первый, кого увидела Хун, был Я Жу.
– Добро пожаловать в Кайя‑Квангу. На одном из местных наречий Кайя‑Кванга означает «мой дом». Здесь мы заночуем. – Он показал на палатку у самой реки.
Молодая африканка забрала у Хун дорожную сумку.
– Зачем мы здесь? – спросила Хун.
– Чтобы после долгих дневных трудов насладиться африканской тишиной.
– Здесь я увижу леопарда?
– Нет. В этих местах водятся главным образом змеи да ящерицы. И бродячие муравьи, которых все боятся. А леопардов тут нет.
– Что мы сейчас будем делать?
– Ничего. Дневные труды закончены. Ты увидишь, что вопреки ожиданиям все здесь отнюдь не примитивно. У тебя в палатке даже душ есть. И удобная кровать. Немного позже мы вместе поужинаем. Потом можно посидеть у костра, а можно пойти спать.
– Давай поговорим, – сказала Хун. – Это необходимо.
Я Жу улыбнулся:
– После ужина. Посидим возле моей палатки.
Он мог бы и не показывать, где это. Хун уже поняла, что их палатки стоят рядом.
Сидя у входа в палатку, она смотрела, как над бушем опускаются короткие сумерки. На площадке между палатками уже горел костер. Там стоял Я Жу в белом смокинге. Ей вспомнилась фотография, которую она видела давным‑давно в китайском журнале, напечатавшем большой материал о колониальной истории Азии и Африки. Двое белых мужчин в смокингах ужинали среди буша – белая скатерть, дорогой фарфор, охлажденное вино. Чернокожие официанты застыли наготове у них за спиной.
Мой брат, думала Хун, кто же он такой? Когда‑то мне казалось, нас связывают не только семейные узы, но и стремление работать на благо родной страны. А теперь не знаю.
К накрытому у костра столу она пришла последней.
И думала о письме, написанном накануне ночью. О Ма Ли, неожиданно вновь усомнившись, можно ли ей доверять.
Уверенности нет более ни в чем. Ни в чем.
32
После ужина, окутанного тенями ночи, выступала танцевальная группа. Хун, которая даже вина не пригубила, чтобы сохранить ясность мысли, смотрела на танцоров с восхищением, а в душе меж тем ожили детские мечты. Когда‑то давно ей хотелось стать артисткой китайского цирка или классической пекинской оперы. Мечта была сразу о том и другом. На манеже цирка она видела себя лучшей из тех, кто умеет держать в движении на бамбуковых палках великое множество фарфоровых тарелочек. Не спеша ходила среди танцующих тарелочек, в последнюю секунду вновь ловко запуская ту, что норовила остановиться и упасть. В пекинской же опере была серьезной героиней, которая побеждала в тысячу раз более сильного врага с помощью палок, символизирующих копья или мечи в акробатической войне. Позднее, когда стала старше и эти мечты потускнели, она поняла, что просто хотела иметь полный контроль над происходящим вокруг. Теперь, глядя на танцоров, которые как бы слились в одно многорукое существо, она вновь испытала толику тогдашнего ощущения. Африканским вечером с его непроглядной темнотой и запахами моря, расположенного так близко, что, когда лагерь затих, сюда доносился тихий шум прибоя, к ней вернулось детство.
Она посмотрела на Я Жу – он сидел на складном стуле с бокалом вина на колене, полузакрыв глаза, – и думала, что почти совсем не знает, о чем брат мечтал ребенком. Он всегда жил в собственном пространстве. В ту пору она могла приблизиться к нему, но не настолько, чтобы говорить о мечтах.
Китаянка‑переводчица поясняла каждый танец. Могла бы и не комментировать, думала Хун. И так ясно, что танцы народные, уходящие корнями в повседневную жизнь либо в символические встречи с бесами и демонами или с добрыми духами. |