— «Макклинток и Суэйн» нацелились на более обеспеченных клиентов? Не хочу тебя расстраивать, но начальная цена этой вазы состоит из шести цифр.
— Цена вазы из перегородчатой эмали? Многовато, не правда ли?
Вот и попался. Запутался в собственной лжи.
— Знаю, что ты приехала за серебряным коффрэ бижу.
Если можно применить какой-нибудь причудливый термин, в данном случае «шкатулка для драгоценностей» по-французски, Бертон обязательно его применит.
— Тебе меня не одурачить. Но и ее ты не сможешь себе позволить.
— Верно, Бертон. При обычных обстоятельствах нет, но сейчас я совершаю покупку для клиента, приятно это сказать. Деньги не мои, так что проблемы не возникнет.
На доверительном счете у меня лежало полмиллиона долларов, хотя я пообещала Дори, что постараюсь потратить как можно меньше.
— Ясно. Но мне все равно кажется, что у тебя нет таких средств, как у Коттингемского музея. Надеюсь, ты не расстроишься, если шкатулку куплю я. В любом случае так будет лучше. У нас общественное учреждение, поэтому полюбоваться этим шедевром сможет больше людей. Она станет ведущим экспонатом нашего отдела азиатского искусства. Ты ведь знаешь, что музей пытается приобрести для каждого отдела по меньшей мере один экспонат международного значения. Теперь у нас будет Линфэй.
Я все прекрасно знала о ведущих экспонатах. Меня однажды чуть не убили из-за одного такого экспоната — статуэтки из бивня мамонта под названием «Мадьярская Венера», которой было двадцать с чем-то тысяч лет, хотя о Линфэй я не имела ни малейшего понятия.
— Мой клиент тоже собирается передать шкатулку в один уважаемый музей, — сказала я. Возможно, я чуть подчеркнула слово «уважаемый». Холдиманд решил разозлить меня.
— Полагаю, ты не назовешь мне имя своего клиента, — произнес он, делая вид, что не заметил моего пренебрежительного тона.
— Полагаю, что нет, — ответила я.
— Знаешь, правила аукционов о неразглашении этой информации не касаются тебя.
— Какое это имеет значение, Бертон? Мой клиент хочет остаться неизвестным, и я не собираюсь ничего тебе говорить.
— Что ж, пусть тогда победит сильнейший. — Голос у Бертона был очень самоуверенный. В отместку я со своими микробами сделала два шага к нему и протянула руку. Он побелел, махнул рукой, перекинул через плечо небесно-голубой шарф и поспешил прочь.
— Увидимся в четверг вечером, — крикнул он с безопасного расстояния. — Надеюсь, тебе будет лучше. Надо бы заняться своей простудой. Мой совет — женьшеневый чай. Тебе надо укрепить иммунную систему.
— Я принимаю эхинацею, — ответила я. Вообще-то мое любимое лекарство от простуды — теплый виски с медом и лимоном на ночь, но вряд ли это произвело бы на Бертона впечатление.
Однако эхинацея тоже не произвела на него впечатления, и он пренебрежительно махнул рукой.
— Боюсь, уже слишком поздно. Если бы ты была знакома с медицинской литературой эпохи Желтого императора, то знала бы, что причиной твоей болезни является нарушение равновесия ци. Надо лечить не болезнь, а скорее устранять причину. Другими словами, необходима профилактика, а не лечение. Ты должна сказать «да» отличному здоровью.
— Уверена, ты прав, Бертон, — отозвалась я, подумав, что все, что мне нужно, это стать удачливым покупателем серебряной шкатулки. Возможно, я сейчас и простужена, но мне все равно, и я буду чувствовать себя лучше Бертона с его гармоничным ци. Шкатулка и благополучное возвращение домой помогут сделать мою жизнь длиннее.
— Тогда прощай, моя наложница, — произнес он, послав мне воздушный поцелуй. |