Я выхватил дубинку и ударил его по руке. Нож упал на пол. Я отбросил его ногой под диван, и это произвело на Ля-Вери такое впечатление, что она даже села. Труди выругалась и попыталась прошмыгнуть к секретеру. Я оттолкнул ее, и она ударилась о проигрыватель, а потом упала на пол, продемонстрировав при этом свои жилистые ноги. Тиджи все еще держался за руку. Я ударил его дубинкой по другой руке, схватил сзади за шиворот и за штаны и швырнул об стенку. Потом, вспомнив, как выглядел номер Джорджии Лэнгстон после обработки кислотой, я поднял его и еще раз шарахнул о стенку.
Пистолет находился в верхнем ящике секретера. Я сунул его в карман и подошел к Ля-Вери.
— Как вас зовут? — спросил я.
Она подобрала свои толстые бедра и обхватила их руками, а подбородком уперлась в колени. В этой позе она выглядела совершенно голой и смотрела на меня как-то озабоченно. Правда, возможно, это было просто любопытство.
— Уж не собираетесь ли вы «кинуть мне палку»? — спросила она с надеждой.
— Сегодня у меня нет времени, чтобы доставить вам это удовольствие, — буркнул я. — Возможно, смогу заняться вами завтра, если только прекратят мое дело. Ведь Перл сообщил вам по телефону приятную новость?
— А?.. Ну конечно! Он нам все рассказал.
— Как вас зовут? — повторил я.
— Ля-Вери Тэлли, — ответила она. — Я — его троюродная сестра.
— В какое время он обычно возвращается из города?
— Редко раньше часа или двух.
Труди злобно вскинула глаза:
— Заткнись, ты, толстая идиотка!
— А как ее зовут? — спросил я у Ля-Вери.
— Труди Хьюлет... Она не родственница.
Я повернулся и посмотрел на Труди.
— Гертруда Хьюлет... Гертруда Хейнс. И когда только вы поумнеете?
Она ответила мне бранью.
— А этого? — Я кивнул на Тиджи. — Как его зовут? Родственник? И чем он занимается, когда не обливает комнаты кислотой?
— Это Т.Дж.Майнор, — ответила она. — Он двоюродный брат. Имеет ренту, только у него вышла маленькая неприятность в Джорджии, и ему пришлось уехать. Мы с ним помолвлены. И мы будем управляющими в мотеле Перла...
У Труди на шее вздулись жилы, когда она пронзительно взвизгнула:
— Ты, корова безмозглая! Заткнись!.. — И бросилась на Ля-Вери.
Я оттолкнул ее и снова повернулся к Ля-Вери:
— Какие у вас красивые часики! Это те, что подарил вам Перл?
Она вытянула руку и с любовью посмотрела на часы:
— Нет, мне их дал Фрэнки... О, только не подумайте плохого. Это еще до того, как мы с Тиджи решили пожениться.
— А разве Перл не дарил вам часов?
Она посмотрела на меня и покачала головой, как бы удивляясь моей тупости:
— Перл? Он и не собирался... Сказал, какого черта он будет дарить мне даром вещи. Труди он подарил часы, но это было за что-то, как я понимаю...
— Да, — согласился я. — Я тоже думаю, за что-то...
— Мне — за что-то?
Пришлось снова утихомирить разъярившуюся Труди. Я толкнул ее посильнее, и она шлепнулась на пол, рядом с проигрывателем.
— Ну ладно, Ля-Вери! — сказал я. — Где вы спите? Наверху?
— Ага... — ответила она. — Но я вам уже сказала, что Тиджи — мой жених...
Внезапно она замолчала, задумчиво и оценивающе посмотрела на меня и издала какой-то радостный мычащий звук.
— Нет, сегодня я не собираюсь доставить вам удовольствие, — сказал я. |