Изменить размер шрифта - +
Он прислонил велосипед к стене.

Ему хотелось сказать садовнику, что у него теперь тоже есть все основания сердиться на Обливию Ньютон, но его уже и след простыл.

«Ты гляди-ка, хромой, но быстрый», — подумал мальчик и вошёл в дом.

 

Глава 4

В доме

 

 

 

Первая комната, куда попал Рик, походила одновременно и на галерею, и на библиотеку, и на гостиную. Три огромных окна, смотревших на море, заполняли её светом. На стенах располагались полки со множеством книг и журналов, на стеклянном столике лежали газеты, а посередине комнаты находилась бронзовая, в натуральную величину, скульптура сидящей женщины, чинившей рыболовецкую сеть, которая окутывала её колени. Рыбачка с мечтательным выражением смотрела вдаль.

— Красивая, правда? — спросил Джейсон, появляясь у него за спиной.

— Привет…

— Привет…

Похлопав друг друга по плечу, они встретились, словно закадычные приятели. И обошли статую.

— Мама говорит, что её нельзя уносить отсюда.

— Почему?

— Потому что так велел прежний хозяин… — Джейсон провёл рукой по бронзовой сети и взглянул на Рика: — Говорят, Улисс Мур был немного странный.

— Говорят.

— Но теперь, когда он умер… если умер…

Рик нахмурился:

— Как это — если умер?

— А так, что у моего брата слишком богатое воображение, — прервала их разговор Джулия. — Привет, Рик! Добро пожаловать!

Приветствие оказалось короче — они лишь издали обменялись жестами и смущёнными улыбками.

Кроме того обстоятельства, что Джейсон и Джулия были разного пола, во всём остальном они выглядели совершенно одинаково: те же светлые волосы, такие же глаза и весёлые ямочки на щеках.

Но Джулия была немного выше и крепче Джейсона, словно торопилась подрасти.

Она уселась в одно из кресел, окружавших статую рыбачки, и продолжила:

— Если станешь слушать Джейсона, то наш старый садовник запросто окажется серийным убийцей, который укрылся на вилле, потому что никому и в голову не придёт искать его именно здесь.

Джейсон недовольно поморщился и предпринял попытку перевести разговор на другое, но попытка не удалась.

— Мой брат любит придумывать невероятные истории, — щебетала Джулия.

— Здесь, в Килморской бухте, это может быть только кстати, — задумчиво сказал Рик.

Джулия насторожилась: не означает ли это, что жизнь тут ужасно скучна?

— Так или иначе, — продолжал Рик, — это отличное укрытие. А интересно, как по-вашему, сколько комнат в этом доме? Сто?

Джейсон оживился:

— Хочешь, открою секрет? По-моему, в этом доме…

— Не начинай! — прервала его Джулия.

Но крючок уже был заброшен.

— В этом доме… что? — спросил Рик.

— По-моему, тут есть призрак, — едва ли не радостно сообщил Джейсон.

— Ты веришь в призраков? — спросила Джулия, забираясь с ногами в кресло.

Рик понял, что оказался между двух огней в споре брата и сестры, и подумал, что нужно ответить так, чтобы не огорчить Джейсона и в то же время не выглядеть глупо в глазах Джулии.

— А что это значит — есть призрак? — спросил он.

— Я слышал, — охотно ответил Джейсон, — его шаги на втором этаже. Когда никого в доме не было. Слышал шаги, понимаешь?

Джулия усмехнулась:

— Ну да, а сегодня вечером там будут греметь цепи, будут кричать и хохотать…

— Ну зачем ты так, Джулия! Я действительно слышал шаги на втором этаже.

Быстрый переход