Изменить размер шрифта - +

— Sí, señor?

— Пошлите человека назад по тропе. Пусть узнает, как там дела у братьев Бродбент.

— Слушаюсь, сэр.

— Не применяйте насилия, оставайтесь незаметными. Выясните, в каком они состоянии. Всё ли еще идут сюда или повернули обратно? В общем, все, что возможно.

— Слушаюсь, сэр.

— Утром начнем с этой пирамиды. С ближнего конца проделаем проход динамитом. Войдем внутрь, а там будет видно. Подготовьте взрывчатку и людей. Начало операции через час.

Хаузер поставил тарелку на землю, поднялся и закинул автомат за плечо. Вышел на солнце и окинул взглядом пирамиду, прикидывая, куда заложить заряды. Найдет он в ней Макса или нет, операция займет солдат. И позабавит. Люди любят громкие взрывы.

Солнце. Он не видел его две недели. Приятно для разнообразия поработать на солнце.

 

47

 

К Тому Бродбенту пришла смерть. Но не в черном балахоне и без косы. Она явилась в облике ужасного дикаря: его лицо было раскрашено в красный и желтый цвет, щетинилось торчавшими в черных волосах зелеными перьями, сверкало остро подпиленными зубами во рту; он смотрел на Тома зелеными глазами и дотрагивался пальцами. Но смерть не наступила, наоборот, дикарь влил Тому в рот горячую жидкость. Том поперхнулся, но проглотил. Потом еще и еще. И уснул.

Он проснулся с ощущением сухости в горле и дергающей боли в голове. Он лежал в сухом гамаке в хижине под кровлей из листьев. На нем были чистая майка и шорты. Снаружи светило солнце, джунгли наполнились звуками. Довольно долго он не мог сообразить, где он и что здесь делает. Потом мало-помалу память стала возвращаться: исчезновение отца, странное завещание, их путешествие вверх по реке, шутки и прибаутки дона Альфонсо, лесная прогалина с видом на Серро-Асуль и умирание под гниющим стволом.

Все это, казалось, случилось давным-давно — Том чувствовал себя обновленным, родившимся заново и слабым, как дитя.

Он осторожно приподнял голову — не больше чем позволяла стучащая молотом в виски головная боль. Натянутый рядом гамак был пуст. У него упало сердце. Кто умер: Сэлли, Вернон?

— Эй, — слабо проговорил он и сел. — Есть здесь кто-нибудь?

Полог приподнялся, в хижину вошла Сэлли, и Тому показалось, что с небес пролился золотой дождь.

— Том, я так рада, что тебе лучше.

— О, Сэлли, я увидел пустой гамак и решил…

Она подошла и взяла его за руку:

— Мы все живы.

— Филипп?

— Еще болен, но ему гораздо лучше. Вернону полегчает завтра.

— Что произошло? Где мы находимся?

— На земле. Поблагодари за это Бораби, когда он вернется. Он ушел на охоту.

— Бораби?

— Горного индейца. Он нашел нас и спас. Вернул к жизни.

— Почему?

— Не знаю.

— Я долго находился без сознания?

— Неделю, как и все остальные. Мы заразились лихорадкой, которую Бораби называет «биси». Он целитель, только не такой, как я, а настоящий. Он даже говорит по-английски, только очень смешно. Бораби спас нас от смерти.

Том попытался сесть.

— Тебе еще рано вставать. — Сэлли принудила его лечь. — Выпей вот это. — Она подала ему чашку с горячим настоем.

Том проглотил жидкость и почувствовал голод.

— По запаху я могу судить, что готовится деликатес?

— Черепаховый суп а-ля Бораби. Принесу тебе немного. — Сэлли дотронулась ладонью до его щеки, и Том сразу все вспомнил. Сэлли наклонилась и поцеловала его. — Нам предстоит еще долгий путь, пока все это кончится.

Быстрый переход