Изменить размер шрифта - +

С помощью брата Том поднялся и взглянул на кипящую стремнину: в этом месте река образовывала бурную круговерть, в которой он заметил поваленные стволы и торчащие ветви. Том снова поднял глаза на брата. И только тут до него стало доходить.

— Ты прыгнул туда? — (Вернон лишь пожал плечами.) — Ты спас мне жизнь.

— Как ты мою, — ответил брат, словно защищаясь. — Ради меня ты обезглавил змею. А я всего-то взял и прыгнул.

— Пресвятая Дева Мария — ты только посмотри! Не могу в это поверить, — заявил дон Альфонсо.

Том снова закашлялся.

— Спасибо тебе, Вернон.

— Смерть сегодня посрамлена! — воскликнул старый индеец и показал на скрючившуюся на камне у воды обезьянку. — Даже этот карапуз посмеялся над ней.

На Волосатика жалко было смотреть. Он забрался к Тому в карман и, сердито ворча, устроился на привычном месте.

— Нечего жаловаться, — пожурил его Том. — Сам виноват.

Обезьянка дерзко чмокнула губами.

За рекой тропа снова начала подниматься — отряд продолжал углубляться в горы. Вместе с сумерками подобрался холод. Том не успел обсохнуть и начал дрожать.

— Помните зверя, о котором мы вчера говорили? — спросил как бы невзначай дон Альфонсо.

Том не сразу сообразил, что он имел в виду.

— Это самка. Она до сих пор идет за нами.

— Откуда вы знаете?

— У нее зловонное дыхание.

— Вы ее чуете? — спросила Сэлли.

Индеец кивнул.

— И как долго она будет нас преследовать?

— Пока не насытится. Она беременна и поэтому постоянно голодна.

— Потрясающе! Стало быть, мы для нее — маринованные огурчики и мороженое?

— Вознесем молитвы Божьей Матери, чтобы ей на пути попался неуклюжий муравьед. — Дон Альфонсо повернулся к Сэлли. — Держи ружье заряженным.

Тропа продолжала подниматься через лес, и, по мере того как нарастала высота, искривленные деревья стояли гуще. Том заметил, что стало светлее. Казалось, пахло совсем по-другому — повеяло легким ароматом духов. И вдруг туман расступился, и они вышли на солнце. Том изумленно застыл. Перед ними расстилался белый океан. Над ватным, подушкообразным горизонтом садилось солнце, опускаясь в оранжевый раскаленный огонь. Лес был окутан алмазными бликами.

— Мы поднялись выше уровня облаков! — воскликнула Сэлли.

— Разобьем лагерь на самой вершине, — предложил дон Альфонсо и прибавил шагу.

Тропа взобралась на луг, где ветер шевелил полевые цветы, и неожиданно путники оказались на самой высокой точке горы, откуда открывался вид на северо-запад, на целый океан облаков, торчавших на небе, словно острова.

— Серро-Асуль, — проговорил старый индеец, и его голос дрогнул.

 

37

 

Льюис Скиба потерянно смотрел на мерцающий огонь. Весь день он ничего не делал: не отвечал на телефонные звонки, ни с кем не встречался и не составлял документов. Мог думать только об одном: «Сделал это Хаузер или нет? Совершил уже убийство?» Скиба обхватил руками голову и вернулся мыслями в те дни, когда перед ним открывались огромные возможности: мир, казалось, созрел, будто плод, и его осталось только сорвать и съесть. А что теперь? Он напомнил себе, насколько выросла при нем компания, похвалил себя за то, что дал работу и надежду тысячам людей, что создал лекарства, которые вылечили страдавших страшными недугами больных. Вспомнил, что у него три прекрасных сына. И все же всю прошлую неделю он просыпался с одной-единственной мыслью: «Я — убийца!» Как бы ему хотелось взять свои слова назад… Но у него не было такой возможности: Хаузер не звонил, а другого способа связаться с ним не существовало.

Быстрый переход